藥盒上的“OTC”是哪三個單詞的縮寫?

閱讀:12159 來源:轉載
分享: 

不知道大家有沒有發(fā)現,大部分藥盒上都印有“OTC”的標志,很多藥物的廣告語也會提及“認準OTC”,大家有沒有思考過,這個“OTC”到底是什么意思?其全稱是什么?

 

藥品一般會根據安全性分為處方藥和非處方藥。OTC就是非處方藥的標志,其全稱是Over The Counter. 

處方藥的英文是prescription drug.

處方藥是憑執(zhí)業(yè)醫(yī)師和執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師處方方可購買、調配和使用的藥品。無OTC標志的批準文號是國藥準字的藥品都屬處方藥。

OTC藥品(非處方藥)的特點是安全,有效,方便,經濟,otc藥品投放市場前,都已經過多年的臨床檢驗,并得到消費者的廣泛認可。

其中,非處方藥(OTC)又分為甲類非處方藥和乙類非處方藥,分別標有紅色和綠色OTC標記。

甲類OTC(紅色):只能在具有《藥品經營許可證》配備執(zhí)業(yè)藥師或藥師以上技術人員的社會藥店,醫(yī)療機構藥房零售的非處方藥。甲類非處方藥須在藥店由執(zhí)業(yè)藥師或藥師指導下購買和使用。

乙類OTC(綠色):除了社會藥店和醫(yī)療機構藥房外,還可在經過批準的普通零售商業(yè)企業(yè)零售的非處方藥。乙類非處方藥安全性更高,無需醫(yī)師或藥師的指導就可以購買和使用。

 


 

英語中,“medicine”、“pill”、“drug”都可表示“藥”,用法上有什么區(qū)別?

medicine:可指藥物的總稱,也指一切有利于健康的東西。

The medicine is not for internal use. 

這種藥不可內服。

The medicine did not achieve the desired effect. 

這種藥未達到預期效果。

還可表示醫(yī)學:

Prevention also plays a central role in traditional medicine. 

預防在傳統(tǒng)醫(yī)學中也起著主導作用。

drug:既指任何用于預防或治療肉體上或精神上疾病的藥品。也可指毒品。

drug companies 藥品公司

do drugs 吸毒(俚語)

This drug is used to lower blood pressure. 

這種藥用于降血壓。

He does not smoke or take drugs.

他既不抽煙也不吸毒。

pill: 藥丸;藥片,也可指避孕藥

Why do I have to take all these pills?

我為什么非得服下所有這些藥丸呢?

She had been on the pill for three years.

她吃口服避孕藥已有3年。

記住,吃藥不說“eat medicine”

說到吃,很多人就會想到“eat”。但是“吃藥”并不是“eat medicine”!英語中,吃藥的動詞要用take:

take medicine 吃藥

Take the medicine three times a day. 

每日服藥三次。

 


 

感冒發(fā)燒去醫(yī)院盡量別說“go to hospital”?

說到去醫(yī)院的英語,你是不是想到了“go to hospital”?這句話從語法上來看,完全沒問題。但因為文化差異,可能會讓老外誤解!“go to hospital”真正的意思和我們中文說的“去醫(yī)院”并不完全相同。如果身體不舒服,我們常說“去醫(yī)院”,外國人則常說“去看醫(yī)生”。這兩個有什么區(qū)別呢?

我們常說的“hospital”指的是綜合性大醫(yī)院,維基百科上的定義如下。

The best-known type of hospital is the general hospital, which typically has an emergency department to treat urgent health problems ranging from fire and accident victims to a heart attack. 

最著名的醫(yī)院(hospital)類型是綜合性醫(yī)院,通常設有急診科,可治療從火災、事故受害者到心臟病發(fā)作等各種緊急健康問題。

“go to hospital”一般意味著病得非常嚴重,必須住院接受治療。所以感冒發(fā)燒之類的小問題,外國人更常說“go to the doctor”或者“see a doctor”。因為國外一般有完備的家庭醫(yī)生體系,如果是小毛病,直接預約去醫(yī)生的診所(clinic)就診就可以。

You need to go to the doctor for a checkup. 

你需要到醫(yī)生那里去檢查一下。

You're hacking these days, you should go to see a doctor. 

這幾天你總是干咳,得去看看醫(yī)生。

如果只是身體有小毛病,但是跟外國朋友說“go to hospital”,他們可能會誤以為是非常嚴重需要住院的病,這就容易鬧誤會啦。有些朋友可能會說,有時候感冒發(fā)燒之類的小問題可能會去診所也可能會去醫(yī)院,怎么說才算對呢?這時候就要考慮具體語境,一般來說直接說“看醫(yī)生”是最穩(wěn)妥的。

 

拓展:

你知道“go to hospital”和“go to the hospital”的區(qū)別嗎?

“go to hospital”說的是去醫(yī)院看病和住院治療,而“go to the hospital”除了看病之外,還有去醫(yī)院看望病人的意思。

 


本文來源普特英語