知道特級翻譯多牛逼嗎?來瞧瞧澳洲總理們的御用翻譯

閱讀:29498
分享: 

知道做同聲傳譯是怎樣的嗎?就是要中文和英文熟練的像你說普通話和家鄉(xiāng)話一樣好不停的切換頻道!

下圖就是秦潞山先生啦,今年50歲。哎呀,看著好年輕啊!真的50了嗎?保養(yǎng)的好好哎!

自從1996年起,他為澳大利亞政府的高層人員做翻譯,幾任總理霍華德,吉拉德,陸克文,艾伯特等等都是他服務過的對象。根本就是澳洲總理的御用翻譯!

當然也多次擔任習近平,胡錦濤,克林頓,布什等等等國家領導人的口譯員,在聯(lián)合國會議,亞太經(jīng)合組織會議,G20會議,世博會,奧運會等等。簡單來說,哪里有國際盛事,哪里有秦潞山

你在翻譯界牛成這樣了,你家里人知道嗎?

作為澳洲同聲傳譯第一人秦潞山(Charles),澳洲地區(qū)第一位加入世界同聲傳譯頂尖機構-國際同傳協(xié)會AIIC的華人,他居然還是皇家墨爾本大學翻譯說世業(yè)界導師,著有翻譯書籍數(shù)十部。而且,還有澳大利亞國家翻譯局NAATI認證五星級翻譯(傳說中的特級翻譯資格!)

這特級的人到底有什么不一樣的啊?來,小編帶你看一看吧。

大家的想法都一樣,因為曾經(jīng)也有人問過秦潞山,他說,聽得懂就行。

問他的人當時就傻了好嗎?他說,我也聽得懂啊,為什么我不是特級翻譯,憑什么你就是啊?

秦潞山嫣然一笑說:舉個例子Writing a letter,在社區(qū)翻譯的時候,要翻譯成寫信,正式商務會談的時候,要翻譯成致函,如果表達情侶之間的書信來往,就要翻譯成鴻雁傳書。

徹底給跪了!英文學得好很重要,中文學的好更重要,秦潞山先生根本就是委婉的告訴我們漢語文化博大精深嘛。

突然想到G20期間,習大大來澳洲的演講的時候,各種引用古詩詞,真正的特級翻譯,敢于直面古文!

演講中習大大說,志合者,不以山海為遠!

瞬間就被翻譯成了:Even mountains and seas cannont distance people with common aspirations。

不明覺厲啊!小編只想說,你們好有文化啊!!

但是有文化就夠了嗎!又天真了!還要有絕技!秦潞山先生多年模仿周伯通,終于學會了經(jīng)典“武功絕學”-“左右手互博”(初級入門就是一個手畫圈圈,一個手畫方形)

是不是好簡單!分分鐘就入門了。

但是。。。。然后就。。。。

你猜從第一層到第九層功力是怎樣的的呢?

你看秦潞山先生呢,在2012年,澳大利亞聯(lián)邦法院審理的一場海事大案,多個國家牽涉其中。他把這個絕技發(fā)揮到了第九層。在場官司中,秦潞山同時擔任了辯訴雙方的翻譯員,而且長達五天的“自我搏斗。”

最后小編只想默默的大喊,不牛的人都相似,而牛的人各有各的不同。

標簽: 大學 文學院 留學就業(yè) 51offer編輯:suki