年薪百萬不是夢!揭秘英國留學(xué)口譯專業(yè)

閱讀:15904 來源:轉(zhuǎn)載
分享: 
近些年來,同傳這個職業(yè)越來越有吸引力,眾多英語專業(yè)的同學(xué)或是英語牛人都致力于出國進行深造,試圖完成自己的同傳夢。同傳到底是什么?英國哪些學(xué)校交授同傳?怎么申請這個專業(yè)?

近些年來,同傳這個職業(yè)越來越有吸引力,眾多英語專業(yè)的同學(xué)或是英語牛人都致力于出國進行深造,試圖完成自己的同傳夢。同傳到底是什么?英國哪些學(xué)校交授同傳?怎么申請這個專業(yè)?今天小編就為大家打開同傳這扇神秘的大門。

什么是同傳?

小編要為大家小小科普一下:首先,翻譯是對任何形式的語言信息轉(zhuǎn)變的概括,而翻譯又分為筆譯(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。其次,口譯分為“同聲傳譯” (Simultaneous interpreting,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutive interpreting,簡稱“交傳”),二者不同之處在于同傳是指同聲傳譯員通過專用的設(shè)備,在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,而交傳則是指等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨進行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時間要長一些。

所以其實同傳學(xué)習(xí)只是口譯學(xué)習(xí)的一部分,就小編所知,所有開設(shè)同傳的學(xué)校都會教授交傳,因此這個專業(yè)都總稱為口譯,而并不只是同傳或是交傳。

口譯的職業(yè)前景如何?

由于具有不占用會議時間的優(yōu)勢,同傳已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式。當前,幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。而交替?zhèn)髯g則多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。畢業(yè)生既可以做自由譯員,直接承接各類同傳交傳任務(wù),也可以進入公司,做全職翻譯。

小編以自己的所見所聞為大家總結(jié)了一下英國口譯專業(yè)畢業(yè)生的大致去向:

英國開設(shè)口譯專業(yè)的大學(xué)有哪些?

1、巴斯大學(xué)(University of Bath)

巴斯大學(xué)歷史悠久,被譽為世界三大頂級高級翻譯學(xué)院之一。其提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學(xué)校之一,多年來已造就無數(shù)翻譯專家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位。巴斯大學(xué)重視學(xué)生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,英國大學(xué)學(xué)校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這么強,入學(xué)要求當然也相當高。

開設(shè)專業(yè):MA in Interpreting and Translating

2、紐卡斯爾大學(xué)(Newcastle University)

紐卡斯爾大學(xué)匯聚了全世界頂尖的教師,其整體專業(yè)設(shè)置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學(xué)。學(xué)生可依專長和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學(xué)碩士。

開設(shè)專業(yè):

1) Translating and Interpreting MA

2) Interpreting MA

3) Translating MA

4) Translation Studies MA

3、曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)

曼徹斯特大學(xué)是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學(xué),是英國最有名、最受歡迎的大學(xué)之一,也是英國著名紅磚大學(xué)之一。曼大以教學(xué)嚴謹,學(xué)術(shù)風(fēng)氣自由著稱,創(chuàng)新作為教學(xué)和學(xué)術(shù)研究的主導(dǎo)思想,已形成傳統(tǒng)。大學(xué)翻譯和跨文化研究學(xué)院在1995年開設(shè)了翻譯專業(yè)的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓(xùn)課程,演變成目前的“翻譯和口譯”碩士課程,到現(xiàn)在,已經(jīng)發(fā)展成為英國翻譯和口譯專業(yè)中的領(lǐng)頭院校之一。

開設(shè)專業(yè):Translation and Interpreting Studies MA

4、利茲大學(xué)(University of Leeds)

作為世界知名的大學(xué),利茲大學(xué)是目前英國規(guī)模最大的大學(xué)之一,也是英國最負盛名的大學(xué)之一。利茲大學(xué)的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學(xué)之一,利茲大學(xué)現(xiàn)代語言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)人才,希望學(xué)生學(xué)習(xí)的知識對未來就業(yè)有所幫助。

開設(shè)專業(yè):

1) Applied Translation Studies MA

2) Translation Studies and Interpreting MA

3) Conference Interpreting and Translation Studies MA

4) Interpreting: British Sign Language-English MA

5) Screen Translation Studies MA

5、薩里大學(xué)(University of Surrey)

大學(xué)的翻譯、口譯類專業(yè)并不是很出名,但是其翻譯中心自1985年成立以來也有20多年的歷史了,提供了10多種語言間的翻譯和口譯。大學(xué)安排了理論結(jié)合實踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學(xué)生還可以選擇針對商貿(mào)金融以及理工科等類的翻譯訓(xùn)練。從1985以來,翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國以及世界各地提就業(yè)的機會。大學(xué)任教的老師經(jīng)驗豐富,不論從實踐還是到學(xué)術(shù),都有專業(yè)人士傳授技巧。最突出的是該大學(xué)的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個在其他大學(xué)是不常見的。

開設(shè)課程:

1) Business Translation with Interpreting MA

2) Translation MA

3) Audiovisual Translation MA

4) Specialist Translation and Translation Technology MA

5) Monolingual Subtitling and Audio Description MA

6、華威大學(xué)(University of Warwick)

華威大學(xué)于1965年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學(xué),名列英國十大著名學(xué)府,多年來華威大學(xué)在英國一直都是處于領(lǐng)先地位的研究性大學(xué)。國內(nèi)學(xué)生非常偏愛這所學(xué)校,而且很多專業(yè)確實實力超強。華威大學(xué)沒有開設(shè)口譯類專業(yè),其翻譯類碩士專業(yè)比較側(cè)重于文化差異與翻譯技巧的研究,強調(diào)翻譯語言的應(yīng)用和不同文化之間的聯(lián)系。學(xué)生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒童文學(xué)作品以及宗教文化等等。

開設(shè)專業(yè):

1) MA in Translation Studies

2) MA in Translation, Media and Cultural Transfer

3) MA in Translation, Writing and Cultural Difference

7、諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)

課程特色:圍繞翻譯的理論和實踐,針對中英文語言和文化的特點,利用翻譯技術(shù)工具,進行口譯和筆譯的訓(xùn)練

開設(shè)專業(yè):

1) Chinese/English Translation & Interpreting

2) Translation Studies -MA

3) Literatures in English Translation

8、埃塞克斯大學(xué)(University of Essex)

開設(shè)專業(yè):

1) MA Chinese-English Translation and Interpreting

2) MA Translation and Literature

3) MA Translation, Interpreting and Subtitling

9、威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster)

開設(shè)專業(yè):

1) Translation and Interpreting MA

2) Interpreting MA

3) Bilingual Translation MA

4) Technical and Specialized Translation MA

英國口譯碩士入學(xué)要求是什么?

口譯專業(yè)對于本科沒有要求,不需要硬性英語專業(yè)背景,任何專業(yè)都可以申請。而本文出現(xiàn)的學(xué)?;径家蟊究茖W(xué)位成績?yōu)榫?0%以上。有一些學(xué)校,如 Bath等,對于本科是否為211學(xué)校有硬性要求,申請時需注意。雅思要求請查閱各學(xué)校官網(wǎng),從6.5分到7.5分不等,基本都有單科要求。

申請英國口譯專業(yè)流程是什么?

想申請任何一個英國大學(xué)的口譯專業(yè),都基本要“過三關(guān)”:

第一關(guān):投遞材料

這一步和申請其他專業(yè)相同,到學(xué)校官網(wǎng)注冊申請,然后按學(xué)校要求提交自己的本科成績單(大三學(xué)生提供前三年的;已畢業(yè)的要提交畢業(yè)證)、雅思成績、一份PS、兩封推薦信遞交給學(xué)校。有些學(xué)校會收取申請費,比如Bath就要收£50的申請費后才處理材料。

第二關(guān):翻譯測試

學(xué)校審理完材料之后,如果順利進入下一關(guān),那么學(xué)校就會發(fā)翻譯測試題來考察申請者的翻譯基本功底(英國口譯名校里只有紐卡斯爾沒有這一環(huán)節(jié),直接讓面試)。這一關(guān)每個學(xué)校的要求略有不同:比如巴斯的測試題包括兩篇筆譯,兩篇口譯,需要48小時之內(nèi)完成;利茲是以概括的形式考查申請者;而威敏給了10天的時間完成給的筆譯測試題。遞交完翻譯測試題之后就請申請者耐心等待面試通知了。

第三關(guān):面試

如果收到了面試通知,那么恭喜你,你已經(jīng)擁有和英國各學(xué)校口譯授課老師直接面對面交流(至少是能通電話……)的機會!小編以Bath和Newcastle的面試流程為例:面試地點為北京或上海,時間大約三四十分鐘,全英文,包括自我介紹、即興演講(Newcastle給了題目之后有時間準備;Bath給了題目之后直接開始)、視譯和即興問答。自我介紹就是要突出自己的特點;即興演講涉及的題目范圍比較廣,一般講個三五分鐘;視譯是重頭戲,面試官將給兩篇文章,一中一英,讓申請者做其中一段或者幾段的試譯,基本是拿到就開始;最后是自由聊天,面試官和申請者自由交流,這一環(huán)節(jié)是相對來說最輕松。

如果三關(guān)都過,那么恭喜你,離同傳箱更進一步了。

英國大學(xué)口譯專業(yè)的上課模式是什么?

這個方面各個學(xué)校不太一樣,今天小編為大家介紹一下巴斯大學(xué)的上課形式:

首先看看其包含的課程都有哪些:

Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)

Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)

Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)

Public speaking (第一學(xué)期選修課)

Professional translation I (第一學(xué)期必修課)

Professional translation II (第二學(xué)期選修課)

Using technology in the T & I Industry (第二學(xué)期選修課)

論文:15,000字,注釋翻譯或者項目

從課程設(shè)置看來,巴斯是比較注重翻譯實踐的學(xué)校。同傳、交傳是重中之重,老師會循序漸進地帶學(xué)生入門、提高、精進;Liaison是聯(lián)絡(luò)口譯,就是老師將課堂場景模擬為商務(wù)談判,學(xué)生輪流做role player和interpreter,而PSI主要針對的是英美這種移民很多的國家的一種社會服務(wù)口譯,場景一般有法庭、警局、醫(yī)院、移民所、社保中心等等,所以這就意味著學(xué)生要努力掌握很多各類專業(yè)術(shù)語,L和PSI課程有時候會全程錄像,考試也是錄像形式;筆譯課很專業(yè)很細節(jié),每節(jié)課都有不同的側(cè)重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會有與內(nèi)容相關(guān)的作業(yè);最后還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語系的同學(xué)共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個什么什么議題,然后提出一個什么草案,最后投票通過或者否決,全面模仿聯(lián)合國的真實場景,這個算是第二學(xué)期的同傳實踐課,對于感受同傳真實場景非常有好處,總共只有幾次,很珍貴。

在巴斯的課程設(shè)置中很明顯能看出來筆譯和翻譯理論占的比重不是很大,課程核心是實踐,老師也很與時俱進,幾乎每節(jié)課練習(xí)的內(nèi)容都是他們曾經(jīng)做會的材料,學(xué)生基本上都有去聯(lián)合國或者歐盟實習(xí)的機會。

其他開設(shè)口譯的院校在課程設(shè)置上可能和巴斯略有不同,但在口譯練習(xí)和實踐方面,任何院校的教授方法都差別不大。

作者:劉韻嬌,中英同聲傳譯/交替?zhèn)髯g員,畢業(yè)于英國巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)。曾在中國西部博覽會中擔(dān)任口譯員。

標簽: 留學(xué)指南 51offer編輯:Alice
更多>>相關(guān)院校

巴斯大學(xué)

所在地區(qū): 英格蘭 所在城市:Bath TIMES排名: 12

優(yōu)勢專業(yè):航空和制造工程學(xué) 化學(xué)工程 土木工程 計算機科學(xué) 電氣及電子工程

4584個學(xué)生正在申請

免費申請