- 留學(xué)黨必看,幫你省錢省到爆的32個(gè)生活網(wǎng)站!
- 重磅|2025QS世界大學(xué)排名發(fā)布!英校大洗牌!世界第2變成了它?
- 2019年QS世界大學(xué)排名出爐!麻省理工創(chuàng)造歷史!
- 常春藤聯(lián)盟大學(xué)VS牛津劍橋,到底誰(shuí)更難進(jìn)?
- 商科風(fēng)向標(biāo) FT歐洲商學(xué)院完整排名及英國(guó)大學(xué)匯總
- 英國(guó)留學(xué)指南!TOP5英國(guó)院校學(xué)費(fèi)+生活費(fèi)超全匯總!
- 2019年QS全球大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力排名 美國(guó)包攬前三,清華殺入前十!
- 2020年各國(guó)留學(xué)費(fèi)用大盤點(diǎn),出國(guó)留學(xué)要花多少錢?
大冪冪的新劇《親愛的翻譯官》播出了,目測(cè)要火。。
在冪冪又火一把之前,先跟小編來了解翻譯官是怎樣一碼事,咱用英語(yǔ)翻譯官做例子。
1、首先,你得英語(yǔ)要好!
這不是廢話???翻譯官的英語(yǔ)不好誰(shuí)英語(yǔ)好?
小編說的這個(gè)英語(yǔ)好,還真心不是普通的英語(yǔ)好;而是真的英語(yǔ)好,得趕得上本地人那水平。
有些童鞋可能說,甭管美國(guó)FOX NEWS還是英國(guó)BBC NEWS,只要是說的英語(yǔ),甭管是說財(cái)經(jīng),政治,還是科學(xué)等各類新聞我都能聽懂,對(duì)各地口音也了如指掌。這總有資格當(dāng)翻譯官了吧?
哦,這種程度的英語(yǔ),在下是很服氣的。。確實(shí)境界與凡人不一樣了。
但聽是一會(huì)事兒,說又是另一門學(xué)問。翻譯官必須得精通本地人的表達(dá)方式,并學(xué)會(huì)用當(dāng)?shù)氐姆绞絹韨鬟_(dá)意思。
二來,英語(yǔ)好就算了,中文也得說得溜。
翻譯是一門藝術(shù),作為一個(gè)語(yǔ)言傳播者,中文的表達(dá)方式也相當(dāng)重要。需要對(duì)各種用詞進(jìn)行再三的斟酌,詞不達(dá)意就不是一名合格的翻譯官。
特別是對(duì)于那些經(jīng)常出席高大上場(chǎng)合的翻譯官們而言,翻譯可不是像平常說話一樣。一場(chǎng)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的晚宴上說的英語(yǔ)和自己出去吃飯時(shí)說的中文英語(yǔ)能一樣嗎?不同場(chǎng)合,用詞方面有著大大的不同,而這取決翻譯官多年累積的翻譯素材。
一名優(yōu)秀翻譯官的翻譯水準(zhǔn)要能達(dá)到像平時(shí)說話一樣那般流暢,一氣呵成的準(zhǔn)確表達(dá)出他的意思。
然而這種境界實(shí)際上是難以達(dá)到的,所以說作為一名翻譯官,不管自己英語(yǔ)有多好,勤奮的鍛煉自己的語(yǔ)言水平才是正經(jīng)事~
2、各國(guó)的文化、禮儀也要了解得相當(dāng)透徹
如果你不深入了解對(duì)方的文化,那溝通起來還真會(huì)有點(diǎn)困難。就算你“大概的”知道了,也會(huì)與對(duì)方觀念中的意思有偏差,翻譯起來整個(gè)人都很“心虛”。
所以,一名優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯官往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化相當(dāng)之熟悉。
而且,各個(gè)國(guó)家的文化都有很小的細(xì)節(jié),要把翻譯工作做得毫無(wú)瑕疵,更是要注重這些文化細(xì)節(jié),以免產(chǎn)生交流方面的誤會(huì)。
翻譯官的主要任務(wù)是消除國(guó)家間的代溝,而這個(gè)代溝往往是體現(xiàn)在多方面的,除了語(yǔ)言,文化以外,還有就是禮儀了。
合格的翻譯官在翻譯之前,得查閱對(duì)方國(guó)家的禮儀。因?yàn)樗男袨榇碇膰?guó)家,了解對(duì)方國(guó)家的禮儀,也是對(duì)對(duì)方最基本的尊重。
另一方面,對(duì)各國(guó)禮儀都了如指掌的資深翻譯官,更顯現(xiàn)出我國(guó)的大國(guó)之姿。
咱在電視上看到的那些翻譯官,無(wú)疑在著裝、表情、儀態(tài)等各方面都表現(xiàn)得相當(dāng)?shù)皿w。在出席重要場(chǎng)合時(shí),任何冒失的行為,或是作出有違對(duì)方國(guó)家的禮儀的行為,那都是相當(dāng)尷尬的。
3、語(yǔ)言的特殊用法
為了讓溝通更加和諧,翻譯官得特別注意一些語(yǔ)言中出現(xiàn)的特殊用法。
在開會(huì)的時(shí)候,發(fā)言人會(huì)時(shí)不時(shí)冒出一些成語(yǔ),歇后語(yǔ),段子之類的。這個(gè)時(shí)候就考驗(yàn)翻譯官們的語(yǔ)言能力了。
你或許中英語(yǔ)說得很溜,聽得也很溜,但一聽那些玩意兒你就方了……成語(yǔ)什么的還真翻不出來。。
成語(yǔ),歇后語(yǔ),還有英文中的俚語(yǔ),段子,翻譯官們都得相當(dāng)熟悉。一聽到就得自動(dòng)想出一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的翻譯。
還好,業(yè)內(nèi)專家們已經(jīng)給我們奠定好了基礎(chǔ)…有相當(dāng)一部分的成語(yǔ)以及慣用修辭都翻譯好了。翻譯官們只需要記下來,到各種場(chǎng)合里用上就好。
關(guān)于翻譯段子,每個(gè)人笑點(diǎn)不一樣,尤其是中西方,那笑點(diǎn)更是隔了上萬(wàn)里路。。
如果某人講了個(gè)笑話,能不能翻譯到位讓各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)笑出來就是翻譯官的本事了。
所以,還是勤奮勤奮勤奮——翻譯官們得不斷的累積經(jīng)驗(yàn)與素材。。
另外還有一點(diǎn),就是在各國(guó)正式會(huì)議上,發(fā)言人都忒喜歡用一些英文縮寫——這玩意猜都猜不出來,翻譯不出來就等著跌份兒了。。
所以,翻譯前做足這方面的功課真是相當(dāng)有必要的。
真的是很難很考驗(yàn)雙商的一門技術(shù)活……小編對(duì)那些國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)旁邊的隨行翻譯表示羨慕不已,同時(shí)真心的佩服!
最后,送上英國(guó)的七大翻譯名校:
1、University of Bath 巴斯大學(xué)
說到口譯專業(yè),巴斯大學(xué)當(dāng)之無(wú)愧將成為全英NO1,它也是世界三大同傳院校之一!巴斯的口譯專業(yè)一直保持小班授課,在校學(xué)生有非常豐富的實(shí)習(xí)安排,學(xué)生畢業(yè)去向不僅有聯(lián)合國(guó)、歐盟委員會(huì)、外交和聯(lián)邦事務(wù)部等機(jī)構(gòu),也包括像微軟這樣的大型跨國(guó)企業(yè)。
MA Interpreting & Translating 口譯與翻譯
語(yǔ)言要求:雅思7.0(單項(xiàng)不低于6.5)或托福110(單項(xiàng)不低于24)
2、Newcastle University 紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)
MA in Interpreting 翻譯
MA Translating and Interpreting 同聲傳譯
語(yǔ)言要求:
一年制要求:IELTS 7.0(單項(xiàng)不低于6.5)
兩年制要求:IELTS 7.5(單項(xiàng)不低于7)
3、University of Manchester 曼徹斯特大學(xué)
MA Conference Interpreting 會(huì)議口譯
MA Translation and Interpreting Studies 翻譯與口譯
入學(xué)條件:
本科背景需要是英語(yǔ)、翻譯類專業(yè),申請(qǐng)者除了具備優(yōu)秀的英語(yǔ)水平,還必須掌握一門第二外語(yǔ)如阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。
語(yǔ)言要求:雅思7.0(單項(xiàng)不低于7)或托福100(單項(xiàng)不低于25)
4、University of Leeds 利茲大學(xué)
MA Conference Interpreting and TranslationStudies 會(huì)議口譯及翻譯研究
方向1:申請(qǐng)者需具備兩種語(yǔ)言,如具備中文和法文,將其翻譯成英文。(中國(guó)學(xué)生不可選)
方向2:申請(qǐng)者具備中譯英,英譯中的能力
語(yǔ)言要求:雅思7.0(聽力7.5,口語(yǔ)7.5,閱讀6.5、寫作6.5);托福105(聽力28,口語(yǔ)28,閱讀24,寫作250)
5、University of Westminster 威斯敏斯特大學(xué)
MA Interpreting 翻譯
MA Translation and Interpreting 同聲傳譯
MA Bilingual Translation 視議
英國(guó)唯一的歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一是EMCI唯一指定的受訓(xùn)院校。
中國(guó)外交部翻譯司選擇外交翻譯人員的定點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)校。
翻譯課程被全世界的翻譯公司所認(rèn)可。
學(xué)生畢業(yè)之后,將獲得由EMCI頒發(fā)的專業(yè)資格證書(EMCI Certificate),證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作。
語(yǔ)言要求:雅思6.5(寫作6.5,口語(yǔ)6.5)
該專業(yè)有淘汰制度,每年期中考試之后,基本上只有50%左右的學(xué)生可以繼續(xù)剩下的學(xué)業(yè),而其他的學(xué)生因?yàn)槌煽?jī)不合格被轉(zhuǎn)學(xué)到其他的翻譯類專業(yè)。但是該院校獨(dú)一無(wú)二的EMCI認(rèn)證資格,每年都吸引大批優(yōu)秀的學(xué)生進(jìn)行申請(qǐng),未來將成為優(yōu)秀的
6、Heriot-Watt University 赫瑞瓦特大學(xué)
MSc Translating and Conference Interpretingprogrammes 翻譯與會(huì)議口譯
MSc Chinese-English Translating andConference Interpreting 中譯英及會(huì)議口譯
語(yǔ)言要求:雅思7.0(聽力7.5,口語(yǔ)7.5,閱讀6.5、寫作6.5)
托福105(聽力28,口語(yǔ)28,閱讀24,寫作25)
7、University of Nottingham 諾丁漢大學(xué)
MA Chinese/English Translation &Interpreting 中英同傳
語(yǔ)言要求:IELTS:7.0(單項(xiàng)不低于6.0)