- 留學(xué)黨必看,幫你省錢省到爆的32個生活網(wǎng)站!
- 重磅|2025QS世界大學(xué)排名發(fā)布!英校大洗牌!世界第2變成了它?
- 2019年QS世界大學(xué)排名出爐!麻省理工創(chuàng)造歷史!
- 2019年QS全球大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)競爭力排名 美國包攬前三,清華殺入前十!
- 2020年各國留學(xué)費(fèi)用大盤點,出國留學(xué)要花多少錢?
- 2020年QS世界大學(xué)排名重磅發(fā)布:牛津升至第4名,清華超耶魯
- 大學(xué)最燒錢專業(yè)排行榜出爐,你的專業(yè)上榜了沒?
- 重磅!2019 年 QS 世界大學(xué)學(xué)科排名新鮮出爐!
最近,隨著大冪冪《翻譯官》的熱播,口譯行業(yè)成為了熱門話題。很多同學(xué)也因此對學(xué)習(xí)口譯充滿了興趣,但是口譯官的日常真的如電視劇里那樣嗎?下面,小編就和大家聊聊口譯這回事。
口譯一直被大家看做是一種非常高端非常高大上的職業(yè)。確實,從事口譯行業(yè)對人的要求非常高。
首先要精通雙語,兩門語言都要口齒伶俐,語言組織能力強(qiáng);然后大腦還要轉(zhuǎn)的快,能做Multi-tasking,要做到快速在雙語中切換;最后有需要學(xué)習(xí)很多即時翻譯的技巧和方法。
除了這些硬性條件外,能不能在公眾場合冷靜自如地發(fā)言;能不能承受巨大的工作壓力,有沒有快速學(xué)習(xí)能力。所以,口譯=天賦+努力+大心臟。
有時候。聲音好不好聽,也蠻重要的。這讓有這“杠鈴一般笑聲”的小伙伴,情何以堪~
口譯可以按照場合不同分為下面三種:
1、陪同翻譯
代表人物:孫寧(習(xí)大大陪同翻譯)
不光是一些政府高官或者商界CEO外出訪問會帶陪同翻譯,一些外國人來中國旅游,有時候也會雇一個陪同翻譯。
一般來說,陪同翻譯工作性質(zhì)偏私人,工作場合也氛圍輕松些,沒聽清的還可以再問一遍。翻譯要做到:“信”,翻譯得忠實原文,清楚易懂,有時候追求對話的速度,不必太字斟句酌。
做好陪同翻譯,不僅需要口語過硬,還要有豐富的生活經(jīng)驗和知識。不然你看看這幾個家常菜怎么翻譯,醬牛肉,涼拌苦瓜,干煸四季豆,魚香肉絲。
2、同聲傳譯
就是坐在黑箱子(booth)里面的翻譯,聯(lián)合國各種會議的標(biāo)配,聽眾會帶著耳機(jī)聽你的翻譯。
由于同聲傳譯工作場合的嚴(yán)肅性,所以犯了翻譯錯誤后果常常很嚴(yán)重,直接影響譯員的名聲和工作前途。
舉個栗子:2013年,東京與土耳其首都伊斯坦布爾爭奪2020奧運(yùn)會申辦權(quán),最后東京當(dāng)選,當(dāng)時譯員可能出于緊張,又沒有看清大屏幕,把Tokyo聽成Turkey,直接翻譯成土耳其申辦成功,犯了很嚴(yán)重的錯誤。
3、交替?zhèn)髯g
最出風(fēng)頭,時薪最高,也是難度最大的。交替?zhèn)髯g一般工作場合嚴(yán)肅正式,給翻譯考慮的時間短,一般講者說完譯員馬上要開始翻譯,而臺下所有的觀眾都會屏息聽你的翻譯,其中不乏精通雙語的人,很容易讓人產(chǎn)生緊張的情緒。
代表人物:張璐(兩會翻譯)
2010年溫總理答記者問時,即興引用屈原《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。張璐即刻譯為:”For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousand times to die”,翻譯非常精準(zhǔn),展現(xiàn)出很深厚的雙語功力。
代表人物:張蕾(兩會翻譯)
2013年兩會的時候,新聞發(fā)言人說“大家都很任性”,這種很接地氣,非??谡Z化的詞很難翻譯,張蕾則很冷靜地向講者確認(rèn)了下用詞,然后給出非常精準(zhǔn)的翻譯”capricious”。
做口譯會掉頭發(fā)么?
口譯前
口譯后
心疼孫寧大神的發(fā)際線一秒鐘,想當(dāng)年還有濃密得黑發(fā),不過呢,女孩子也不要心慌慌,前面舉例的幾個美女翻譯們,不是頭發(fā)很漂亮嘛。掉頭發(fā)這個事還是因人而異。
口譯只是青春飯
口譯確實是體力活,出差,加班,高強(qiáng)度的翻譯工作都很折騰人,四十歲后,人的反應(yīng)速度和體力都會下降。一些譯員選擇退居二線,去高校做老師或者轉(zhuǎn)行,青春飯的說法確實有一些道理。
但是隨著年歲的上漲,你會習(xí)得很多的新知識,有過很多的實戰(zhàn)經(jīng)歷,這些技巧會彌補(bǔ)你體力的下降,反而水平更高,工作起來更舉重若驚,游刃有余。
不信?日本國寶級譯員長井鞠子年愈古稀,仍活躍在口譯一線,不僅頻頻參與各大領(lǐng)域國際會議,還深受世界各國領(lǐng)袖青睞。
去聯(lián)合國做同傳一定很厲害
在聯(lián)合國,歐盟做同傳肯定是業(yè)內(nèi)很優(yōu)秀的,但是工作強(qiáng)度卻不一定會很大,因為講者用語基本都是程序化的官方用語,而且都會提前給稿,一些老譯員都戲稱可以一邊打毛衣一邊工作。
在市場上攬活的自由譯員則會面對更多挑戰(zhàn),有的是需要快速學(xué)習(xí)新知識,有的是講者語言質(zhì)量不高,很難聽懂或翻譯(例如方言或很多俚語)。
這要求譯員提前學(xué)習(xí),提前準(zhǔn)備,一些會議會提前三四天給資料,但是有一些則出于保密提前三十分鐘才給材料,一般譯員都很難看完,所以需要提前了解該行業(yè),學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯什么的。
口譯收入很高
長大后,我才知道,我一天掙的錢比我爸媽一個月掙的都多,但是一個月只有那么幾天。這是口譯們的調(diào)侃段子,如果工作時長得不到保證,那單價也只是擺設(shè)。
真正不停攬活,水平又高的譯員確實非常掙錢,但是,事實上忙一陣休息一陣才是譯員們的工作常態(tài),照顧好身體才是第一位的。所以更合理的說法是,口譯時薪很高。
留學(xué)回來更吃香?
外來的和尚好念經(jīng),很多人都覺得去國外讀口譯回來會更好找工作。
其實在國內(nèi)市場,從北外上外畢業(yè)的口譯碩士更吃香點,因為口譯圈子講究人脈背景,國內(nèi)學(xué)校會給你提供非常強(qiáng)大的名校背書、市場資源和地緣優(yōu)勢,還有茫茫多的校友和導(dǎo)師資源。
當(dāng)然,去國外留學(xué)也有好處,鍛煉口語,更深入了解異國文化,還有一些接觸高端會議的工作機(jī)會。
口譯市場飽和了?
不可否認(rèn)的是,現(xiàn)在口譯市場人才很多,每年從國內(nèi)各高校畢業(yè)的MTI碩士就有上千人,再加上留學(xué)回國的口譯學(xué)生,還有一些自學(xué)成才的翻譯。
但是口譯市場呈現(xiàn)的態(tài)勢是低端市場飽和,高端市場缺乏人才,尤其是個別專業(yè)領(lǐng)域,如醫(yī)藥,材料,重工業(yè),一萬一天都找不到人,所以一些有復(fù)合背景的譯員非常吃香。
對譯員們來說,光有語言還不夠,還要有技術(shù),越是小眾,越是冷門,做精了反而出路廣。
總結(jié)一下
口譯行業(yè)既要天賦,又要后天努力,心理素質(zhì)過硬,抗壓能力強(qiáng),喜歡學(xué)習(xí)新知識;單做語言沒有前途,還要專攻一門領(lǐng)域,做復(fù)合型人才。
如果這些自己都覺得沒問題,又真心喜歡口譯的同學(xué),來試試吧。
澳洲相關(guān)大學(xué)介紹
口譯專業(yè),雅思要求7分
本科:分口譯和筆譯方向
學(xué)制:三年
語言要求:雅思總分6.5(單項不低于6.0)。
學(xué)術(shù)要求:高中畢業(yè),接受高考成績達(dá)到2本線以上學(xué)生。
莫納什大學(xué)
碩士:分口筆譯結(jié)合和單純筆譯兩個方向。
學(xué)制:1.5年
語言要求:雅思總分7.0(閱讀聽力口語不低于6.5)
學(xué)術(shù)要求:具有相關(guān)專業(yè)背景。