今天英國時間下午三點,英國女王伊麗莎白二世發(fā)表了一年一度的圣誕演講。
一般來說,女王會利用這個機會來總結(jié)這一年的重大事件。圣誕演說由女王親自執(zhí)筆,是女王少數(shù)幾次能夠在沒有政府提供意見的情況下,發(fā)表個人看法的機會。
女王每年圣誕節(jié)都要發(fā)表圣誕演講,并且會通過廣播或電視向52個英聯(lián)邦國家傳播。在去年的演講中,女王的演講有800萬人觀看,成為圣誕節(jié)當天收視率最高的節(jié)目,超過了2015年750萬人觀看的紀錄。
之所以選擇在下午三點播放,是因為大部分英聯(lián)邦國家的人都可以在這一時間聽到她的演講。今年,是英女王發(fā)表的第65次圣誕演講,并首次在Facebook和YouTube上進行直播。
這個傳統(tǒng)最早可以追溯到1932年,女王的祖父喬治五世。從1952年開始,這個演講由伊麗莎白二世來發(fā)表↓↓
從1957年開始,女王的演講開始以電視轉(zhuǎn)播的方式向全世界直播。唯一的例外是1969年,她寫了一封信替代了圣誕演講↓↓
女王決定這么做的原因是,這一年有一部叫《王室家族》(Royal Family)的紀錄片上映,加上查爾斯王子當年被正式授予“威爾士親王”的名號,女王覺得王室受到了過多的關(guān)注,于是決定以寫信的方式代替發(fā)表電視講話。
在信里,女王寫道:我希望讓你們知道,我美好的祝愿同樣溫暖和私人,它們只是以不同形式呈現(xiàn)。
其實女王的演講并不叫“The Queen’s Speech”,它的正式的名稱是“Her Majesty’s Most Gracious Speech”。
可以說,女王的圣誕演講是一年的重頭戲,被稱贊為“最具皇室范兒”、“語速最適中”的英音終極教程。
女王身邊的照片暗示了什么?
今年的圣誕演講和去年一樣,都是在白金漢宮錄制的。但是對比一下去年圣誕演講的場景,特別是女王身旁擺的照片,可是大有講究的。
去年,她右手邊是一個菲利普親王的單人照,而左手邊,則是一張她和68歲兒子——查爾斯王子的照片。↓↓當時有王室專家分析說,這張照片傳遞出一個信號:女王要傳位給查爾斯王子,而不是跳過他,直接傳位給威廉王子,不過這事到現(xiàn)在也沒得到證實。
今年,女王的右手邊放的照片依次是喬治小王子、夏洛特小公主、女王及菲利普親王今年11月的結(jié)婚70周年紀念照及兩人1947年的結(jié)婚照。
在不遠處的壁爐旁邊,鏡頭還拍到了兩張照片,一張是查爾斯王子和卡米拉,還有一張就是哈里王子和未婚妻梅根。可以說,女王把全家都照顧到了。
是否會提到梅根?
今年對英國王室來說是喜訊頻傳的一年,哈里王子宣布和美國女演員梅根·馬克爾訂婚,婚禮將在明年5月19日在溫莎城堡的圣喬治教堂舉行。
凱特王妃也懷上三胎,估計在明年4月為王室再添一名新成員。
昨晚的平安夜,梅根以哈里王子未婚妻的身份,出席了英國王室在桑德林漢姆宮(Sandringham)舉行傳統(tǒng)的圣誕晚宴,打破了當年凱特和卡米拉都沒能打破的“沒過門的媳婦”不能參加王室圣誕晚宴的傳統(tǒng)。
今早,梅根又和其他王室成員一道去圣瑪利亞教堂(St Mary Magdalene)進行禮拜,再次打破傳統(tǒng),在未正式成為王室成員之前就與王室一同禮拜。所以在演講發(fā)布之前,不少英媒都在猜測女王會不會提到哈里和梅根訂婚的消息。
這次在女王的演講中,雖然沒有提到梅根的名字,但是很巧妙地說道:我期待著明年王室新成員們的加入。一語雙關(guān),既代表了歡迎梅根,又歡迎了凱特的第三個孩子。
演講稿都是套路?
之前,倫敦大學學院(UCL)的專家們研究了女王從1951年到2016年發(fā)表的64次圣誕演講,總結(jié)出一些特點,女王一共用過4.2萬個詞,但是只有3991個詞從來沒有重復過。
這么算下來,女王的演講中只有9.5%的詞是新詞。可以說,女王的演講都是套路啊!
女王在演講里經(jīng)常重復的詞有:
families(家庭)
Commonwealth(英聯(lián)邦)
children(兒童)
peoples(人民)
經(jīng)常重復用的短語有:
tragic example(悲慘的例子)
shining example(杰出的榜樣)
weak and innocent(弱小又無辜的)...
2016年女王演講的主題是“鼓舞人心(inspiration)”,今年,演講的主題為“家(home)”。
女王在演講中,闡釋了“家”的意義:
“我們把家當成溫馨、熟悉和愛的來源,共享記憶和故事。這也就是為什么每到圣誕大家都會回到家鄉(xiāng),對家鄉(xiāng)的思念是永恒的。對大家而言,家不僅僅是一棟房子,也不是家鄉(xiāng)或者一個城市……我們希望家園是安全的,甚至是避難所。”
在今年5月,白金漢宮宣布了現(xiàn)年96歲的菲利普親王在今年秋季退休的決定,英國女王對此表示支持。1952年至今,菲利普親王單獨執(zhí)行了22219項王室公務(wù),菲利普親王此后將不再單獨承擔王室公務(wù),但仍會以女王丈夫的身份陪女王出行。在演講中,女王特別用一整段來感謝菲利普親王的支持,她還稱贊了菲利普親王“獨特的幽默感”。
女王在演講中還特別提到了倫敦和曼徹斯特今年經(jīng)歷的恐襲,稱贊她去看望的幸存者是“所有人的榜樣,展現(xiàn)了極強的勇氣和抵抗力”。還有提到了倫敦的格林菲爾大火,說是“沒人能忘記的悲劇”。
女王為何堅持不說“Merry Christmas”?
關(guān)于“Merry Christmas” 的說法,可追溯到1534年,但它真正的流行則是在狄更斯在1843年出版的《圣誕頌歌》后。因為他在里面中多次用到了“Merry Christmas” 。商家也順勢而為,推出了寫有這句話的圣誕賀卡,于是“A Merry Christmas and a Happy New Year to You”像買一送一捆綁銷售一樣,成功洗腦了一代又一代人。
“Merry Christmas” 如此流行,為何女王在每年做圣誕演講時,都只說“Happy Christmas”呢?
因為Merry的原意是“jovial,and outgoing,probably mildly intoxicated”,就是天性活潑的,可能還有些醉了。在1840年代推出的第一批Merry Christmas賀卡,場景中也是一家人飲酒作樂。所以,“最長待機”的女王在每年的圣誕講話中都會不疾不徐地道一聲:Happy Christmas,而不是Merry Christmas了。
最后,華聞君也要學女王老奶奶一樣,祝你Happy Christmas!
附:
2017年英國女王圣誕演講中英文全文
Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark:
"Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television as they are at this moment, and that is how I imagine you now."
六十年前的今天,一個年輕女子在第一次電視演講時提到科技進步的飛速,她把那一刻稱為里程碑:
“現(xiàn)在你們可以在圣誕節(jié)的自己家中看到我,電視讓這一切變得可能。我的家人也會在這一刻聚集起來看電視,我覺得你們現(xiàn)在也一定是這樣。”
Six decades on, the presenter has ‘evolved’ somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones – as some of you are today. But I’m also struck by something that hasn’t changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.
六十年后,當年演講的女子自身也進步了,就像她形容的科技發(fā)展一樣。那時候,誰能想到現(xiàn)在的人們用筆記本電腦和手機觀看這一切,就像今天的你們一樣。我也很開心的看到有些東西并沒有改變,無論科技如何進步,你們都會在家中看到這個演講。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.
我們把家當成溫馨、熟悉和愛的來源,共享記憶和故事。這也就是為什么每到圣誕大家都會回到家鄉(xiāng),對家鄉(xiāng)的思念是永恒的。
For many, the idea of “home” reaches beyond a physical building – to a home town or city. This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
對大家而言,家不僅僅是一棟房子,也不是家鄉(xiāng)或者一個城市。今年圣誕,我想到了倫敦和曼徹斯特。在過去一年,面對襲擊時,他們的堅韌性格愈發(fā)凸顯。在曼徹斯特,襲擊的目標包括孩童,那些孩子只是為了去看看自己最喜歡的歌手。在爆炸后幾天,我有幸去拜訪了幾位年輕的幸存者和他們的父母。
“所以你專門為了演唱會來的嗎?”
“對的。這是給我的生日禮物。”
“哦,是嗎?”
“太可怕了。”
“居然襲擊這么年幼的孩子,太糟糕了。”
“希望一切會變好。”
“但是大家都團結(jié)一心,對抗襲擊。”
“大家的表現(xiàn)都很棒。”
I describe that hospital visit as a “privilege” because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience.
我把那次去醫(yī)院的拜訪稱為珍貴的機會,因為那里的患者是我們所有人的榜樣,展現(xiàn)了極強的勇氣和抵抗力。
Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert.It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.
很多幸存者幾天后一起來到了慈善演唱會,那是一種強烈的意志,對這片土地的信心,對這座大家稱之為家園的城市的信心。
We expect our homes to be a place of safety – “sanctuary” even – which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered.
我們希望家園是安全的,甚至是避難所。家園被襲擊時,我們也就更為震驚。
A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.
幾周前,威爾士親王拜訪了加勒比海區(qū)域,在災(zāi)難性的颶風毀掉了社區(qū)后。
And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?
在倫敦,也沒人能忘卻格林菲爾大樓大火的悲劇。
Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much; and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives, this past year, saving others.Many of them, of course, will not be at home today because they are working, to protect us.
我們?yōu)槟切┦湃サ娜撕退麄兊挠H人朋友祈禱,我們感謝過去一年那些冒著生命危險拯救別人的急救人員。他們中的很多人今天沒法在家度過圣誕,因為他們在外保護我們。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage.
I don’t know that anyone had invented the term “platinum” for a 70 wedding anniversary when I was born. You weren’t expected to be around that long.Even Prince Philip has decided it’s time to slow down a little – having, as he economically put it, “done his bit”.
這一切讓我感激我的家人,尤其是我維持了70年的婚姻。不知道我出生的時候,有沒有人稱70年為“白金婚”。那個時代,大多數(shù)人無法活到那個年紀。菲利普親王決定退休,他說自己已經(jīng)“做好了他那份工作”。
But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever, as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.
但是我清楚,他獨特的幽默和支持會一如既往的伴隨我。在今年與我們的家人一同共度圣誕時,我期待著明年王室新成員們的加入。
In 2018 I will open my home to a different type of family: the leaders of the fifty-two nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit.
在2018年,我會迎接不太一樣的家人來到我們的國家。英聯(lián)邦52國的首腦,即將聚集在倫敦,一同開會。
The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games – which begin in a few months’ time on Australia’s Gold Coast – or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra & Choir: a reminder of how truly vibrant this international family is.
英聯(lián)邦的激勵作用,讓大家團結(jié)一心。比如幾個月后在澳洲黃金海岸上會舉行的英聯(lián)邦運動會,還有英聯(lián)邦青年管弦樂隊都在提醒我們,這個國際大家庭是多么的有活力。
Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together.
Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.
今天,我們一起慶祝圣誕節(jié),這個節(jié)日有時會被形容為一個家庭節(jié)日。家庭成員們跋山涉水聚集起來。
志愿者、慈善組織和很多教堂都準備了餐食給流浪者,還有那些在圣誕節(jié)孤單一人的人。
We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem.
He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ’s generous love and example which has inspired me through good times and bad.
我們銘記耶穌基督的誕生,他的庇護所是耶路撒冷的伯利恒,他的家鄉(xiāng)。他經(jīng)歷了拒絕、苦難和迫害,但是耶穌基督無私的愛引領(lǐng)我一路走來。
Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
不管日子是好是壞,無論你今年過得怎樣。無論你在哪里,怎樣觀看這段演講。希望你度過一個平和、快樂的圣誕。
- The End -