在巴斯大學(xué)讀口譯專業(yè)究竟有多“虐”?

閱讀:45325 來源:轉(zhuǎn)載
分享: 
口譯被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”??谧g譯員的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位。

“在這個看臉的世界里,顏值就是一切?連續(xù)6年在總理記者會上擔(dān)任翻譯的張璐,兩會翻譯——明星臉小“趙薇”張京 ,都是從媒體廣角鏡中脫穎而出的才貌雙全的口譯人才。所以,托了這些美女翻譯的福,口譯這個職業(yè)漸漸地在大家眼中找到了存在感。張璐曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。

其實(shí),歷年政府會議上,美女翻譯的出現(xiàn)都能引起網(wǎng)絡(luò)上的一陣騷動。她們不僅擁有一副姣好的面容,而且還擁有能在中英文之間自由切換的能力??谧g這個工作成為了新寵。今天小編就給大家介紹一下口譯這個專業(yè)吧!

國內(nèi)的口譯譯員主要擔(dān)當(dāng)?shù)氖峭晜髯g(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,以及交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting),簡稱“交傳”,這兩種崗位。

“同傳”是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。

“交傳”是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。

口譯被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”??谧g譯員的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位。

特別是稀缺的同聲傳譯譯員,在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

某翻譯中心的英譯同聲翻譯報價是:由資深譯員擔(dān)任,則為8000元/小時。

既然口譯專業(yè)如此搶手,那么問題來了,去英國學(xué)口譯到底有沒有必要呢?應(yīng)該選擇哪所學(xué)校去學(xué)習(xí)口譯呢?

今天小編要給大家強(qiáng)烈推薦巴斯大學(xué)的口譯專業(yè),在全球口譯專業(yè)都是數(shù)一數(shù)二的存在。

有一位曾就讀于巴斯口譯專業(yè)的學(xué)生曾經(jīng)這樣比較巴斯和杜倫的翻譯專業(yè):

巴斯口譯的同學(xué)們都能直接去聯(lián)合國實(shí)習(xí),回來去北上廣直接起薪8k以上;而杜倫的翻譯偏重理論和筆譯,比較符合杜倫學(xué)院派的風(fēng)格。巴斯的口譯以實(shí)用見長,小伙伴們都天天進(jìn)訓(xùn)練間頭發(fā)盡落。當(dāng)然頭發(fā)盡落只是說笑。那么已經(jīng)在國內(nèi)讀了翻譯專業(yè)為什么還要去巴斯再學(xué)口譯呢?如果將“再學(xué)一遍、又學(xué)一遍、重學(xué)一遍” 與簡單的重復(fù)劃等號的話,那么每一個翻譯人都只能苦笑,翻譯的工作就是不斷重復(fù)提高的過程。在巴斯的日子,每一天都是充實(shí)的,碩果累累,也會“傷痕累累” ——成就感與挫敗感的相互交織,探索新知與枯燥練習(xí)的不盡輪回,一味追求完美和總會抱憾失落的起起伏伏。

學(xué)習(xí)的意義不在于只字片語,也不只是翻譯技巧,而在于內(nèi)力的積累,獲得厚積薄發(fā)、游刃有余的實(shí)力。當(dāng)會議開始,大多數(shù)的國內(nèi)翻譯都以“Let’s start”的時候,在經(jīng)歷過巴斯諸多大牛碰撞的小伙伴有了另一種選擇“Let’s get started”。當(dāng)講者談到在金融危機(jī)肆虐時“Many large banks made mistakes ”,一般的雙語聽眾或許先想到“許多大型銀行犯錯”,而經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員則會處理成“許多大型銀行馬失前蹄,栽了跟頭”。如果努力地讓翻譯褪去翻譯的外殼,讓語言的自然流露變成雙語轉(zhuǎn)換的代名詞,那么在巴斯的“閉關(guān)修煉”就不再是“重學(xué)”。再回到上面那個問題上,筆者認(rèn)為“新學(xué)一遍”的“新”字就被賦予了更多的價值,“書讀百遍、其意自見”就是這個道理吧。

當(dāng)你在國內(nèi)會場上,聽到許多英譯漢的譯員能夠做到字字珠璣、滴水不漏,而漢譯英捉襟見肘、有失水準(zhǔn)的時候,你可能會明白去巴斯深造的初衷,得去充充電了。但這并不是說到國外讀一個翻譯學(xué)位就萬事大吉,而是語言環(huán)境會給你一些啟迪和新的思路,他山之石可以攻玉。同時,如何忘掉國內(nèi)翻譯的訓(xùn)練,從新接受一套新東西,也不是一件易事。Old dog has to learn new tricks. 在巴斯學(xué)習(xí)最大的收獲是,兩種不同的學(xué)習(xí)氛圍,不同的體驗(yàn),不同的視角。盡情地讓各種“不同”融合、碰撞;無論你是欣然接受、是斷然反對、是默許不語,是有所保留,哪怕只是旁觀,也會有所啟發(fā),讓自己變得更睿智、從容、豐富。在巴斯,教師中有歐盟甚至聯(lián)合國口譯現(xiàn)任成員、有英語為母語的教師??梢越Y(jié)交許多其他語種的翻譯系學(xué)生,相互切磋,學(xué)會如何與不同語種的譯員合作;另外,巴斯的一些實(shí)習(xí)項目會讓在校生接觸到未來多元化的選擇,如英國國內(nèi)的會議口譯實(shí)習(xí)、世界知識產(chǎn)權(quán)組織的專利翻譯實(shí)習(xí)、聯(lián)合國的術(shù)語管理實(shí)習(xí)等。

如果有小伙伴要報考巴斯的口譯專業(yè),這里有一些小建議可以供大家參考:

1 “巴斯目前開設(shè)有兩個專業(yè)MA Interpreting & Translating和MA Translation with Business Interpreting (Chinese)可以供中國學(xué)生申請,前者開設(shè)時間較久,已經(jīng)收到了來自畢業(yè)生以及申請者良好的回饋,后者是2016年最新開設(shè),專門為商務(wù)口譯(中英方向)的學(xué)生設(shè)立的,更具有針對性,也更受到中國學(xué)生青睞。但需要注意的是此專業(yè)全國范圍內(nèi)僅招收35人;

2“巴斯口譯專業(yè)有明確的申請開始/截止時間,比如2016年9月入學(xué)的申請開放時間是2015年9月14日,申請截止時間是2016年1月31日;

3 “巴斯的口譯專業(yè)有兩輪篩選,第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績,MA Interpreting & Translating的要求是:雅思7.5分,各單項不低于6.5分;MA Translation with Business Interpreting (Chinese)專業(yè)的要求是:雅思7.5分,其中寫作不低于7分,其余各單項不低于6.5分;第二輪是在申請截止后,巴斯大學(xué)老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學(xué)生舉行面試會,考察學(xué)生綜合能力;

4“面試一般會包括即興演講和無準(zhǔn)備視譯等環(huán)節(jié),既考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關(guān)注申請者是否具有很好的應(yīng)變能力,所有這些都是一名合格的口譯員所必備的素質(zhì)。這個都是需要大家平時的練習(xí)和積累的,臨時抱佛腳可沒什么用哦!

最后一條建議:在緊張的學(xué)習(xí)之余,不要忘記踏出校園,走走看看,享受巴斯——英國唯一列入世界文化遺產(chǎn)的城市那如詩如畫的風(fēng)景與遠(yuǎn)離塵囂的平靜,這一切將鐫刻在你的腦海當(dāng)中,化成那些難以忘懷的美好記憶。

更多>>相關(guān)院校

巴斯大學(xué)

所在地區(qū): 英格蘭 所在城市:Bath TIMES排名: 12

優(yōu)勢專業(yè):航空和制造工程學(xué) 化學(xué)工程 土木工程 計算機(jī)科學(xué) 電氣及電子工程

4584個學(xué)生正在申請

免費(fèi)申請

杜倫大學(xué)

所在地區(qū): 英格蘭 所在城市:Durham TIMES排名: 4

優(yōu)勢專業(yè):一般工程 會計和金融 體育科學(xué) 人類學(xué) 考古學(xué)

5147個學(xué)生正在申請

免費(fèi)申請