語言障礙幾乎是每個中國留學(xué)生都會遇到的問題,課堂聽講、小組討論、社交活動都可能成為挑戰(zhàn)我們聽力的場合,而各式各樣的歐洲、拉美和印巴口音則會讓事情雪上加霜。我們可以不喜歡這些口音,可是能夠聽懂它們會讓自己如虎添翼。這個世界不因我們的好惡而變化,我們只能改變自己去適應(yīng)環(huán)境。適應(yīng)能力強(qiáng),才是真正的強(qiáng)者。
我出國前英語聽力一般,剛到美國杜克大學(xué)(Duke University)讀MBA時,遇到語速快些的老師就有些狼狽,比如聽講時不敢記筆記,一記就聽不懂老師講的內(nèi)容了。和外國同學(xué)吃頓飯也痛苦,我只要嘴一咀嚼,耳朵就聽不清人家說什么了。一心不敢二用,一天到晚豎著耳朵,一年下來,我的聽力長進(jìn)了些。二年級時,我跑到倫敦商學(xué)院(London Business School)和倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院(The London School of Economics and Political Science)連續(xù)做了兩個交換項目。去之前我特意看了幾天BBC,想著適應(yīng)一下每天在課堂上都會聽到的地道的倫敦腔,誰知到了那里才發(fā)現(xiàn)“畫風(fēng)”與想象的全然不同。
說好的倫敦腔呢?
倫敦確實是個文化大熔爐,這一點在我所交換的學(xué)校的師資配備方面體現(xiàn)得淋漓盡致。算上旁聽的課程,我在倫敦商學(xué)院學(xué)習(xí)的十門課中,竟有三門的主講老師是印度人,三門是歐洲大陸人,兩門是美國大學(xué)的商學(xué)院來交流訪問的教授,一門是以色列人,只有一門是英國人。而我在倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院正式學(xué)習(xí)的三門課,則分別由印度人、意大利人和以色列人主講。說好的倫敦腔呢?
我好不容易建立的聽力信心又被這些南腔北調(diào)的英語凌虐,于是突然理解為什么近年來雅思聽力考試中開始出現(xiàn)以印度口音為代表的各種英語口音了。這樣看來,托福聽力真是單純得像張白紙。猝不及防之下,我對不少課程的吸收打了折扣,特別是當(dāng)老師們根據(jù)課件內(nèi)容,結(jié)合自身經(jīng)歷做一些發(fā)揮和引申的時候。這往往是最精彩的部分,可常常也是主講老師口音最重的時候(人在興奮或放松時往往最容易暴露從小養(yǎng)成的習(xí)慣),我卻由于聽力水平所限,不能充分領(lǐng)略個中妙處,甚為遺憾。比如講PE/VC (私募股權(quán)/風(fēng)險投資)的教授Eli Talmor,他在PE界是一位兼擅理論與實踐的大牛,不僅與人合著了業(yè)界權(quán)威教科書《國際私募股權(quán)》(International Private Equity),還是英國首相辦公室和國會的專家顧問,有一堆令人炫目的頭銜,可惜就是操一口濃重的以色列口音。每次他講自己在業(yè)界的傳奇經(jīng)歷時,我看到聽力好的同學(xué)們面露崇拜而癡呆的笑容屏息凝神徜徉于知識的殿堂,就知道自己百爪撓心的時候到了。
課堂上被虐過還不算完,課后還要繼續(xù)。在課后同學(xué)們進(jìn)行小組討論時,不同于美國商學(xué)院以美音為主的場景,這里的各式歐洲、拉美和印巴口音令人“酸爽”不已。不想被當(dāng)做透明人,就只能拼命去聽懂每個人說什么,我無數(shù)次產(chǎn)生對他們大聲疾呼的沖動:你們學(xué)英語時都拿國際音標(biāo)當(dāng)空氣嗎?!
出國前可做些英語方言的聽力練習(xí)
我終于明白:英語作為事實上的世界語早已發(fā)展出多種根深蒂固的方言。熟練掌握英語就意味著必須聽懂這些方言。設(shè)想一個老外來到中國做生意,需要全國跑業(yè)務(wù),只能聽懂標(biāo)準(zhǔn)普通話顯然是不夠的——試問有幾個中國人像央視主持人那么說話呢?如果稍有口音就聽不懂,那這位老外能去的地方只怕是太有限了。而比起江浙、福建、廣東等地的方言相對于普通話的差異,上述各式英語口音其實遠(yuǎn)沒有那么面目猙獰——它們充其量相當(dāng)于漢語北方語系中的某些分支,稍假時日還是可以適應(yīng)的。歸根結(jié)底,我們聽不懂一門語言的方言,還是對這門語言本身掌握不精。
我想起自己在蘇州和重慶做新東方校長時,因為聽當(dāng)?shù)胤窖猿粤Γ?jīng)錯過了一些進(jìn)一步發(fā)展地方關(guān)系的機(jī)會。那時的我如果有更開放的心態(tài),想必不至如此。我們在國內(nèi)可以對某一門方言無感,可是聽不懂的話,很多時候吃虧的是自己。同樣道理,作為留學(xué)生,我們可以不喜歡某一種英語口音,可是能夠聽懂它卻會讓自己如虎添翼。這個世界不因我們的好惡而變化,我們只能改變自己去適應(yīng)環(huán)境。適應(yīng)能力強(qiáng),才是真正的強(qiáng)者。我由此想到,留學(xué)生在出國前也許應(yīng)該針對這些英語方言做做聽力練習(xí),以免臨事忙亂,特別是理工科(包括金融和財會專業(yè))留學(xué)生,因為他們遇到印度教授的概率更高。另一方面,中國同學(xué)練習(xí)英語口語時,是否也不必花過多時間去追求發(fā)音準(zhǔn)確,而是應(yīng)更多追求運(yùn)用熟練呢?想想那么多人說英語都沒有考慮過我們的感受,我們這么和自己較勁,又有誰會領(lǐng)情?
印度英語大行其道所帶來的思考
這里不得不提到印度英語,無論我們怎么嘲笑這種奇葩口音,并圍繞其發(fā)音現(xiàn)象編出了多少歷久不衰的“梗”,這些年印度英語在英美卻是愈發(fā)大行其道了。由于英語在印度近乎為母語的地位,印度人從語言到文化都能更好地融入英語國家。通過在商界和學(xué)界占據(jù)更多、更高的位置,印度人正成為西方主流文化中愈發(fā)不可忽視的一部分,而我們現(xiàn)在不得不去學(xué)習(xí)聽懂印度英語,又等于強(qiáng)化了這一趨勢。人類社會的很多權(quán)利最終體現(xiàn)為說話的權(quán)利,難怪有“話語權(quán)”這么一說。
我進(jìn)一步想到:英國對印度在歷史上的長期殖民使得印度人在上述方面有著中國人在短期內(nèi)無法具備的優(yōu)勢,但這優(yōu)勢的持續(xù)存在依賴于一個大前提——全球主流文化仍然是西方文化,特別是英美文化。印度人在英語社會融入愈深的同時,也愈發(fā)固化了他們相對于英美文化的附屬地位。而中國則相反,作為四大文明古國中唯一將傳統(tǒng)文化成功保留至今的國家,其融入英美文化可能顯得吃力些,但這也為中華文明在未來重新崛起并成為全球主流文明做了鋪墊,埋了伏筆。 我們固然要更好地運(yùn)用英語,從而更好地融入西方文化,但我們要時刻牢記這只是手段而非目的。近年來隨著中國在全球經(jīng)濟(jì)地位的提升,國人的民族自豪感也在覺醒——這從若干年前中國父母恨不得將子女從小移民海外,到現(xiàn)今追求子女中英文平衡發(fā)展、雙語流暢,就可窺斑知豹。等到中國在世界舞臺上擁有更強(qiáng)“話語權(quán)”的時候,我們也會聽到來自全球不同地區(qū)各式版本的中文了吧——也許那時印度人已經(jīng)忘記他們的母語印地語怎么說了。