你肯定見過不少公共場所的英語“神翻譯”吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標(biāo)語,又囧又尷尬......
但是,你知道外國人是怎么看這些Chinglish的嗎?
來自美國的Genna曾在北京和上海工作五年。對她來說,閱讀英語譯文有誤的標(biāo)識和菜單是生活一大樂趣。
“我和我朋友以前總喜歡去一家餐廳吃飯,因?yàn)樗麄儾藛紊系挠⑽牟嗣g總是能讓我們開懷大笑。對我來說,這些有誤的譯文一點(diǎn)兒沒妨礙到我的生活,反而非常有趣搞笑。”
F*ck the duck until exploded
正確譯法:Braised Duck(老外吃的時(shí)候真的不會(huì)有心理陰影嗎??)
Genna在中國生活期間,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會(huì)發(fā)現(xiàn)語法或用詞的小問題,也不會(huì)影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的“神翻譯”。
她記得印象最深的一道菜名英文是“烤熟的丈夫”(roasted husband),嚇了她一跳,但其實(shí)這是中國的一道特色食品“烤麩”。這樣的例子不勝枚舉,讀菜單變成了她每次去國內(nèi)餐館最期待的娛樂環(huán)節(jié)。
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原來把老公烤了只需友情價(jià)16元,太便宜了。殺手都快失業(yè)了。
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
中文寫錯(cuò)了,應(yīng)該是“烤麩”才對。也難怪德國漢學(xué)家顧彬這么說:“中國翻譯問題在于母語不夠好”。
來自格魯吉亞的Mindia是湖南第一師范學(xué)院的英語老師,他在湖南已經(jīng)生活十年了。他表示“神翻譯”確實(shí)給他留下了難忘的印象。
“當(dāng)?shù)厥秋嬍澄幕S富多元了,我當(dāng)時(shí)直接被驚艷到。這里有這么多各種各樣的美食!”Mindia回憶道。但當(dāng)他看到超市的英文標(biāo)識和飯店菜單的時(shí)候,直接傻眼。
“有一些菜名從字面來看是食物與性相關(guān)的,很震驚。比如, f**king vegetables,干菜的翻譯,非常搶眼,也很搞笑!”Mindia笑著說。
另一個(gè)給他留下深刻印象的英文標(biāo)識是他幾年前看到的“slip and fall down carefully”(字面意思是小心翼翼滴滑落跌倒)。“我知道那個(gè)標(biāo)語的意思是要我們小心路滑,不要跌倒,但是翻譯太幽默了,好有意思!”Mindia曾經(jīng)收集了不少這樣搞笑的翻譯,他說蔬菜和跌倒這兩條他這輩子都忘不了,每每想起總是能帶給他歡樂。
來自英國的Simon是一位執(zhí)行設(shè)計(jì)總監(jiān),在華工作多年。他表示絕大部分情況下他都能猜出錯(cuò)誤譯文要表達(dá)的真正含義,而且他覺得有些翻譯很有趣有啟發(fā)性,引發(fā)人思考。
他印象最深的一個(gè)譯文是他在長春時(shí)看到的。當(dāng)時(shí)他正在開車,看到一組樓盤墻壁外面貼著大字“Future is pillow”(未來是枕頭),旁邊還有一組很漂亮的公寓和房子的圖片。
“我花了相當(dāng)一段時(shí)間才琢磨出來這標(biāo)語是什么意思。聯(lián)系旁邊的圖片,那些房間和公寓都非常舒服,所以這里的‘枕頭’應(yīng)該指舒服的意思,所以他們是在承諾一個(gè)舒適的未來。”Simon覺得像這樣通過思考終于get到短語意思的過程很有趣很好玩。
不過,不久以后來中國旅游的歪果仁很可能再無法體驗(yàn)上面三位老外描述的好玩搞笑經(jīng)歷了。
近日,我國首個(gè)關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn),即《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》正式發(fā)布,將于12月1日實(shí)施,這意味著以后錯(cuò)誤搞笑的翻譯將會(huì)越來越少,漸漸消失。
消息一出,熱愛著我大中華的有些歪果仁一片哀嚎,許多人表示將會(huì)十分想念有“神翻譯”相伴的時(shí)光。
“對于不會(huì)漢語的那些短期來華旅游的外國人來說,這無疑是一件好事。但是對于在這里久居的外國人來說,(失去神翻譯)會(huì)很傷感。這些翻譯能帶給人簡單的快樂。”Genna說道。
“我覺得這些翻譯體現(xiàn)出了中國文化可愛的一面,這就是敢于嘗試的實(shí)用主義。我不覺得神翻譯給中國帶來了任何消極印象,人們也不會(huì)因此笑話他們。這些翻譯很可愛很貼心。國家?guī)椭?guī)范英語用語是好事,但是我會(huì)很想念那些神翻譯的。”Simon評論道。
另外,也有一些歪果仁覺得錯(cuò)誤的譯文給他們的生活帶來了不便,規(guī)范英文翻譯十分有必要。
來自美國的Steven就覺得“神翻譯”不都那么討喜:
“神翻譯有好有壞。在一些飯店之類的輕松場合,這些翻譯很好玩兒。但是在嚴(yán)肅一些的場合,比如在銀行辦理業(yè)務(wù),錯(cuò)誤的翻譯會(huì)讓事情變得很麻煩。”
對公業(yè)務(wù),是只對男性的業(yè)務(wù)嗎?
來自對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)的英語教授George表示,這樣的《規(guī)范》出臺,有利于中國提升國際形象,并強(qiáng)調(diào)除英語以外的其他語種在公共區(qū)域的翻譯也應(yīng)該盡量正確。
“我會(huì)中文,所以英譯文錯(cuò)了對我不影響,但是對那些不會(huì)中文的外國人,可能就比較麻煩。” George強(qiáng)調(diào)譯文錯(cuò)誤可能會(huì)讓一些人對中國產(chǎn)生錯(cuò)誤的刻板印象,覺得這里的人們英語能力欠佳,寫不出對的英文,但實(shí)際上很多中國人的外語能力很好。
以下三種方式,都可以讓你:了解留學(xué),輕松去留學(xué)!
1、關(guān)注微信公眾號 51offer
2、下載51offer APP
3、輸入網(wǎng)址:6898555.com