出國留學(xué)每天講英語,一不小心就犯錯讓人笑噴
如何才能避開錯誤呢?
先來看看中國留學(xué)黨講英文最容易犯的11個錯誤榜單吧!
1. 否定句結(jié)構(gòu)
如何表達(dá)否定的意思,對于中國留學(xué)生來說絕對是一個挑戰(zhàn)。否定的表達(dá),在英文里和中文里也不同。
英文中,可以說:“None of them are wearing bracelets.”
轉(zhuǎn)化成中文,就是“All of them don’t wear bracelets.”
在英語中,也有很多不用否定詞就能表達(dá)否定的形式。
2. 賓語錯誤
不同的語言有不同的語法形式,很多學(xué)英文的留學(xué)黨,都會以中文的思維方式套入英文中,表達(dá)上也就按照中文的習(xí)慣。但這對于學(xué)英文并不是一個好習(xí)慣,和多人都會因此犯語法錯誤。
有時候中文會把賓語前置,例如:黑板擦完了,但英文的表達(dá)習(xí)慣就會有不同;
3. 把姓和名混淆
中文是先說姓再說名,而英文習(xí)慣正好相反,所以很多留學(xué)生也會把這部分混淆了;
4. 錯用介詞
所有的非英文母語的人都會犯介詞的錯誤,在英文中,介詞之間的區(qū)別不大,這也是為什么中國學(xué)生會犯介詞錯誤的原因。在英語中,具體的時間,年月日,或者具體的地方都會用不同的介詞,還有介詞短語等等。
例如“Jane and Troy went by car, and we will go in foot.”
5. 動詞變形
因為在中文中并不存在動詞變形,所以說起英文來這也就是一個常見錯誤啦。英語有過去式,進(jìn)行時,單三形式變化規(guī)則,也有一些不規(guī)則動詞的形式,所以對于留學(xué)黨也是一個挑戰(zhàn)。
6. 時態(tài)錯誤
在中文中,事態(tài)都是通過語言表達(dá)出來的,而不是通過動詞的變化形式表達(dá)的。例如如果要在英文單詞“run”,如果要表達(dá)過去時,就要變成“ran”而在中文里,如果要說過去的時態(tài),一般會說:我昨天跑步了,加上一個描述時間的詞
7. 陳述句疑問句結(jié)構(gòu)
疑問詞和關(guān)系代詞之間的區(qū)別也是一個問題。例如英文中“why“what”和“where”這樣的詞匯往往就表示這是一個疑問句。這種區(qū)別,主要導(dǎo)師是學(xué)生對語序不清楚。
8. 可數(shù)名詞
英語有2種名詞:可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,可數(shù)名詞是可以數(shù)清的,例如一個枕頭,而不可數(shù)名詞是沒法數(shù)的,例如液體,材料等。
9. 單數(shù)/復(fù)數(shù)形式
單獨的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式在中文中并不存在,表達(dá)數(shù)量也是通過語言,例如,你說一只狗,好多狗,都不會在名詞“狗”上面加復(fù)數(shù)形式。但英文的名詞有單復(fù)數(shù)之分。
10. 定/不定冠詞
英文中有2種冠詞,定冠詞(the)和不定冠詞(a,an),因為中文里沒有這種習(xí)慣,所以很多留學(xué)生也分不清,或者忘記加冠詞。
11. 人稱代詞
盡管在中文詞匯中也有“她,他,它”的區(qū)分,但發(fā)音都是一樣的【ta】,所以很多學(xué)生在講英文的也分不清楚“She ,he”或者“her,his”的區(qū)別。有很多留學(xué)生都會犯這個錯誤,聽到用“his,he”描述一個女性真的很怪。