首先,我們來說說翻譯專業(yè),翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。我們最常見的翻譯方式就是口語了,很多重要的國際會議都需要高級翻譯人才,而且對于翻譯人才的要求也比較高,需要精準的表達、淵博的文化知識和嫻熟的翻譯水平。最多見的就是國際貿(mào)易和外事方面的翻譯,因此想要成為一名合格的翻譯可不是那么容易的,特別是口譯,小站君覺得優(yōu)秀的翻譯人才就像是一篇活字典,不管對方說的有多晦澀,都要做出快速而精準的翻譯。今天小站君就跟同學們說說世界上最頂級的三大翻譯學院。
美國蒙特雷國際研究院
蒙特雷國際研究院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey, 縮寫MIIS) 最初成立于1955年,2015年更名為:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直譯:蒙特雷國際研究學院)。
語言教學和口譯與筆譯專業(yè)世界最強。該校翻譯學院是美國屈指可數(shù)的可以授予碩士學位的翻譯學院,修滿學分且成績合格者可被其授予全世界公認的翻譯碩士學位。該學院畢業(yè)生大多任職駐外大使、聯(lián)合國、國際范圍內的英語教師、翻譯,或知名政治場所。2005年,該校加盟了位于美國佛蒙特州的明德學院(Middlebury College),一所在語言教育、國際經(jīng)濟和環(huán)境研究方面有杰出實力的著名學府。
翻譯及口譯研究院(Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education)
該研究院是世界上最前沿的翻譯和口譯專家訓練基地,培養(yǎng)最頂級的外交、貿(mào)易、科學及商業(yè)領域的翻譯及口譯人才。蒙特雷國際研究院的專業(yè)特色是國際政治、環(huán)境政策、國際商務、語言教學、翻譯、同聲傳譯。它的口譯課程被AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)列為global top 15,畢業(yè)生直接輸送到聯(lián)合國、歐盟、各大國際組織及各國政府。
該學院設有7個語種:中文、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語。
四個碩士學位:
Master of Arts in Translation (MAT) 翻譯碩士
Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) 翻譯及口譯碩士
Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) 會議口譯碩士
Master of Arts in Translation and Localization Management(MATLM) 翻譯及本地化管理碩士
該院的會議口譯碩士課程被瑞士日內瓦的國際會議口譯員協(xié)會(Association Internationale des Interprès de Confénce,AIIC)列為全球最頂尖的15個研究生課程之一。
英國紐卡斯爾大學
紐卡斯爾大學是英國著名的羅素大學集團的成員,長久以來被認為是英國最好的二十所大學之一,是英國著名老牌大學之一。大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯課程(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA)。
開設專業(yè):
MA Translating and Interpreting
MA Interpreting
MA Translating
MA Translation Study
法國高等翻譯學院
法國高等翻譯學院(ISIT)(現(xiàn)已經(jīng)更名為巴黎跨文化管理與傳播學院)是法國一所培養(yǎng)高級翻譯以及跨文化事務專家的精英大學(Grande Ecole)。該校創(chuàng)建于1957年(《羅馬宣言》簽訂年)。該校是法國精英大學聯(lián)盟(CGE)、國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)等大學組織的成員,并已與聯(lián)合國和美國國務院簽署備忘錄。學校課程項目因不斷適應社會和市場的需求而始終出類拔萃。學院培養(yǎng)翻譯、談判、國際貿(mào)易、傳播交流、市場營銷、國際法律工作等領域的專家以及會議傳譯。高等翻譯學院的學校性質決定了它的國際特性。
工作語言包括英語、法語、漢語、西班牙語、意大利語、阿拉伯語和德語。該校主要課程項目包括:跨文化語言管理、科學技術的跨文化傳播(CIST)、專門翻譯歐洲碩士文憑、會議傳譯、國際法律專家等。高等翻譯學院與巴黎第十大學博士研究生院合作設立了“筆譯、口譯與語言應用研究中心(CRATIL)”。該中心包括14名研究員,主要研究主題為翻譯學,并負有與法國和國外大學的其它博士研究生院進行學術合作的使命。
課程設置(第一年):
Traduction générale langues B vers langue A
Expression écrite langues B
Expression orale langues B
Grammaire appliquée vers langues B
Renforcement langues B
Maîtrise de la langue A et techniques d’expression écrite et orale
Introduction générale au droit
Économie internationale
Géopolitique générale en anglais
Géopolitique appliquée aux différentes langues
以上三大翻譯學院都是全球翻譯學員中的佼佼者,法國高等翻譯學院的課程,小站君只是列舉了第一年的課程內容,后兩年的大學課程會有一些變化,感興趣的同學可以登錄學校官網(wǎng)查看。想要成為一名牛氣哄哄的翻譯官是要付出比常人更多的努力,多看書增長自己的學識,翻譯這條路是漫長而辛苦的,加油吧學翻譯的小伙伴們!