無論是什么事,日本人都會盡最大努力用委婉客氣的語言表達,盡量避免把自己的主觀意志強加于別人。正是這種習(xí)慣,使得他們在日常交往中溝通中,常常留有余地,互相留面子。
我們在學(xué)日語的時候,
老師一定講過:
曖昧,是日語最大的特色。
中國人也有給人留面子的習(xí)慣,
但中日兩者間的委婉還是有很大差別的。
如果說中國人的委婉是“看破不說破”,
那日本人的委婉就是“看都不讓你看懂”。
舉個例子,在戀愛關(guān)系中,如果雙方吵架了:
中國情侶:我們冷靜三天吧
潛臺詞:我現(xiàn)在不想跟你吵。第二天可能會有一方道歉,昨天對不起之類的,然后和好。
日本情侶:我們冷靜三天吧(大多是日本妹子說出來)
潛臺詞:分手吧。Line已讀不回,三天后直接不見,找不到人了喂!
中國人再委婉,也會讓你明白自己想要表達的真實意思。
而日本的委婉才不管你明不明白呢!
除了日本式利己主義的撒謊外,還有一個原因是他們不敢直說,想要維持一種和睦的人際關(guān)系。
小編問過幾個日本妹子,她們確實會采用“讓我考慮幾天”或者“我們冷靜幾天吧”這種方式來提出分手,因為她們真的不敢當(dāng)面分手,更有一些櫻花妹子可能會直接搬家。
在與日本人的周旋中,大概總結(jié)了兩點可以看出日本人委婉背后的真實意思,只是個人體會,并不科學(xué),可以供大家參考下。
1.拉長音
"いいね......."
當(dāng)日本人拉長音了,你就要小心了,這并不是真的“いい”,而是你的提議他不想接受卻又不想直接拒絕你。
2. 歪頭45°:
如果一個妹子做出這樣的動作,很可能她不是在思考,也不是在對你賣萌,而是在表達為難。