- 一個(gè)北大交換生眼中的新南威爾士大學(xué)
- 李冰冰躲在廁所背單詞:開(kāi)掛的人生,不只把欲望寫(xiě)在臉上
- 出國(guó)留學(xué)不一定有高回報(bào),但一定許你不一樣的人生
- 多人扒嫁給澳洲人 美好背后我不愿意承認(rèn)的痛苦
- 《華爾街日?qǐng)?bào)》: 名校出身與未來(lái)收入到底有多大關(guān)系?
- 紐約時(shí)報(bào):多年以前的亞裔學(xué)霸們,畢業(yè)以后都過(guò)得如何?
- 澳洲大學(xué)太水?LinkedIn澳洲留學(xué)生就業(yè)數(shù)據(jù)實(shí)力來(lái)打臉!
- 我為什么選擇30歲以后去留學(xué)?當(dāng)你放棄努力,才真正老了!
英文在離開(kāi)其母國(guó)英國(guó)以后,得到了不斷的發(fā)展,在不同地區(qū)和國(guó)家形成了自己的特色。
澳洲英文也不例外,澳洲英文除了具有獨(dú)特的口音外,還有許多很獨(dú)特的單詞,是英美國(guó)家的英文所沒(méi)有的,其中多數(shù)是從澳洲原住民那里借來(lái)的,算是澳洲英文的另一個(gè)特色和標(biāo)志吧。
現(xiàn)在澳洲英文數(shù)百個(gè)(約440個(gè))從土著語(yǔ)借來(lái)的單詞中,最多的還是有關(guān)動(dòng)和植物的單詞。
因?yàn)榘闹逓橐粋€(gè)獨(dú)立的大陸,與其他各洲都不相連,所以這里的動(dòng)植物非常特別。

對(duì)早期來(lái)澳的歐洲人來(lái)說(shuō),許多動(dòng)植物是第一次見(jiàn)到。對(duì)有些長(zhǎng)相同歐洲大陸動(dòng)植物相似的,可以稱(chēng)為“本地這物或當(dāng)?shù)啬俏?rdquo;(Native this or that)。
比如外表象小熊的Koala(中國(guó)人也譯成,考拉熊),本來(lái)是土著人的稱(chēng)呼??稍缙诘臍W洲人則叫它Native Bear(本地熊)。
盡管在生物學(xué)意義上講,考拉同熊相去甚遠(yuǎn)。但這是一種比較省事且好記的命名方法,咱們中國(guó)人在命名洋物的時(shí)侯也常用此法。
比如我們稱(chēng)tomato為西紅柿,不就是外表象紅色的柿子,又因?yàn)閬?lái)自西方嗎?現(xiàn)在這種情況還在繼續(xù),西洋碩大的celery則被我們稱(chēng)為西芹或美(國(guó))芹。
不過(guò),象袋鼠這類(lèi)異常奇特的動(dòng)物,在歐洲幾乎找不到相象的動(dòng)物,也就不可能取一個(gè)本地某某的名字。
所以當(dāng)庫(kù)克船長(zhǎng)(Captain Cook)在現(xiàn)在的北部昆示蘭州庫(kù)克鎮(zhèn)附近修補(bǔ)他在大堡礁撞壞的“努力號(hào)”船時(shí),第一次看到袋鼠這種動(dòng)物,就問(wèn)當(dāng)?shù)氐耐林柯?Guugu Yimidhirr)這種動(dòng)物的名字。
土著人告訴他們的叫法,庫(kù)克船長(zhǎng)就按音將Kangaroo記在了他的日記上,于是英文里面就又多了一個(gè)單詞。所以Kangaroo這詞算是第一個(gè)被引入英文的澳洲土著語(yǔ)了。
從Kangaroo以后,又有許多土著語(yǔ)被引入了英文。但可惜的是,后來(lái)的歐洲移民同土著之間的關(guān)系日趨惡化,澳洲英文也隨之不再引用土著語(yǔ)言。
隨著大量的土著人被殺戮,以至于整個(gè)部落被滅絕,許多土著部落的語(yǔ)言也隨之消失。
到現(xiàn)在都無(wú)法知道Kangaroo是來(lái)自哪種當(dāng)?shù)赝林Z(yǔ)言,以至于引起了很多猜測(cè)。
起初有人認(rèn)為在庫(kù)克得來(lái)此詞的Guugu Yimidhirr部落里,g和k的發(fā)音區(qū)別不大,而在英文里區(qū)別較大所致,但后來(lái)這種說(shuō)法被否定之后,又有一個(gè)更有趣的傳說(shuō)。
說(shuō)當(dāng)初庫(kù)克船長(zhǎng)被當(dāng)?shù)赝林A?,?dāng)他問(wèn)土著袋鼠這種動(dòng)物的名字時(shí),土著人故意回答“不知道”,或者干脆就是一個(gè)臟詞。
悉尼附近是澳洲最早的歐洲人定居點(diǎn),自然這里澳洲土著的語(yǔ)言被引入英文的也最多。
象Koala(考拉),Boomerang(飛去來(lái)器)等都是來(lái)自這一地區(qū)的土著語(yǔ)言。

對(duì)我來(lái)說(shuō)還是新南威爾士州的州花waratah一詞印象最深。這是一種長(zhǎng)在澳洲森林里面的碩大的紅花,非常漂亮。
記得在九六年亞特蘭大的奧運(yùn)閉幕式的電視轉(zhuǎn)播上,解說(shuō)員說(shuō)舞蹈隊(duì)組成了一個(gè)waratah的圖案。
那時(shí)我剛到澳洲一個(gè)多月,知道我們只有一條馬路之隔的一個(gè)小區(qū)叫waratah,還不知道是它原來(lái)是一種花名,非常詫異。
向朋友詢問(wèn)才知道這是一種花。后來(lái)我們就搬到waratah區(qū)來(lái)住,在地址上自然出現(xiàn)這個(gè)名字。
因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)中國(guó)人(包括這里居住多年的)很少有人對(duì)這個(gè)詞發(fā)音準(zhǔn)確,于是我就音譯成“娃如他”,不過(guò)waratah這個(gè)詞的重音在后面,讀對(duì)了非常優(yōu)美。
“娃如他”用普通話讀起來(lái)雖然相去不遠(yuǎn),但總覺(jué)得欠點(diǎn)火候。但如果用陜西話讀起來(lái)的話,就將“他”讀成四聲,那么就有點(diǎn)英文讀音的韻味了。
雖然會(huì)講陜西話的人相當(dāng)于幾個(gè)澳大利亞的總?cè)丝?,但?duì)泱泱中國(guó)來(lái)說(shuō)就算不了什么了,所以將來(lái)如果要編入中文辭典,應(yīng)該照管到多數(shù)人的利益。
我建議譯成“宛如她”,雖然發(fā)音略遠(yuǎn)點(diǎn),但考慮到是花的名字,就更確切更浪漫了。
最近幾十年,人們對(duì)土著語(yǔ)言又有一個(gè)再認(rèn)識(shí),有不少土著語(yǔ)言被引進(jìn)到澳洲英文里面。
一個(gè)近十年引入英文的最有名的詞Koori,就是來(lái)自我們家不遠(yuǎn)的一個(gè)叫Awakabal土著部落。
Koori這個(gè)詞從本世紀(jì)初就被一土著用來(lái)指“澳洲東部的土著人”。這種趨勢(shì)還表現(xiàn)在地名的“土語(yǔ)化”上。
比如澳洲中部著名的巨石,以前稱(chēng)作“Ayers Rock"(艾爾石),可現(xiàn)在則又采用了當(dāng)?shù)豅oritdja部落的土語(yǔ)“Uluru”來(lái)稱(chēng)呼了。
如果您旅游資料不夠新的話,去旅游就會(huì)發(fā)現(xiàn)艾爾石變成了“烏魯魯”,弄得你莫名奇妙。
現(xiàn)在被引入英文的土著語(yǔ)就是作地名,其來(lái)源甚至其原義也都很清楚了。
比如新南威爾士州南部有一個(gè)鎮(zhèn)叫“Wagga Wagga”,此名就來(lái)自澳洲著名的老烏鴉叫聲。
澳洲英語(yǔ)不僅僅是從土著那里借,也從中國(guó)人那里借了許多詞。
這些直接從我們中國(guó)人這里借來(lái)的多數(shù)與吃喝有關(guān),如:Yum Cha(廣東話的早茶);Dim Sim(點(diǎn)心)等,這在英美也是一樣。
還有一些詞雖然也是因?yàn)橹袊?guó)人而來(lái),但不是直接拿來(lái)的。有一個(gè)詞組叫:Chinaman's luck,意思是非常幸運(yùn)的意思。
據(jù)說(shuō),早期來(lái)澳的淘金者,被歐洲人欺負(fù),不可能占到富礦區(qū),于是他們只能到一些歐洲人不愿意采的貧礦或歐洲人采過(guò)的地方去采。
即使這樣,仍然有中國(guó)人能采到大金塊。歐洲人沒(méi)有看到華工的辛苦,只看到了發(fā)光的金子,于是他們錯(cuò)誤的認(rèn)為我們中國(guó)人有非常好的運(yùn)氣。
以至于到了現(xiàn)在,購(gòu)彩票的洋人還喜歡讓過(guò)路的中國(guó)人為他們選一個(gè)號(hào)碼,要得就是這份運(yùn)氣,這全是Chinaman's luck的心理在作怪。