據(jù)一項統(tǒng)計顯示,世界范圍內(nèi),真正算的上是英語國家的有英國,美國,加拿大,澳大利亞,新西蘭??墒沁@些國家的英語在發(fā)音,拼寫,語法上都有些許不同。而在考鴨絲的世界所有學(xué)生中,中國學(xué)生的口語最差。有人說澳洲的英語發(fā)音是農(nóng)村人的發(fā)音,英國的發(fā)音較高貴,美國的發(fā)音較圓潤,如我的一個同學(xué)就說美式的,而我的一個LOCAL朋友讓我說英式的,可是大街上到處都是澳式的,大家找到適合自己的就是最好。
我以前在一個福利療養(yǎng)院做過一段時間的義工,每天和一群純澳洲音的老頭老太太聊天,有時候要PARDON好幾次才聽懂,不過這種機(jī)會會越來越少了。主要因為大批的英國移民的涌入,和澳洲早期移民老年人數(shù)量的減少,我只干了兩個星期,身邊就有5個老人去了?,F(xiàn)在澳洲的年輕人受美國英語影響很嚴(yán)重,電影,電視劇中的美語,甚至很多小學(xué)老師均來自美國。雖然澳洲很多小學(xué)生很鄙視美國,認(rèn)為自己的國家世界第一,但不可否認(rèn),他們的思想和言行在被美語和英式英語影響著。
根據(jù)我接觸到的人和事,我個人總結(jié)澳音的輕重:年長人的澳洲口音重于年輕人的澳洲口音,男人的澳洲口音重于女人的澳洲口音。昨天和4個LOCAL討論GROUP ASSIGN,幾個人在那邊幾里嘩啦的,當(dāng)我不存在,我那個郁悶。不過最后還是打了進(jìn)去,可是老外說話會用很多SLANG啊什么的,所以SLANG是必須要通一點(diǎn)的。
這里主要從幾個方面簡單介紹一下澳洲英語的特點(diǎn),希望對大家有所幫助。
澳洲英文小歷史
英文在離開其母國英國以后,得到了不斷的發(fā)展,在不同地區(qū)和國家形成了自己的特色。澳洲英文也不例外,澳洲英文除了具有獨(dú)特的口音外,還有許多很獨(dú)特的單詞,是英美國家的英文所沒有的,其中多數(shù)是從澳洲原住民那里借來的,算是澳洲英文的另一個特色和標(biāo)志吧。
現(xiàn)在澳洲英文數(shù)百個(約440個)從土著語借來的單詞中,最多的還是有關(guān)動和植物的單詞。因為澳洲為一個獨(dú)立的大陸,與其他各洲都不相連,所以這里的動植物非常特別。對早期來澳的歐洲人來說,許多動植物是第一次見到。對有些長相同歐洲大陸動植物相似的,可以稱為“本地這物或當(dāng)?shù)啬俏?rdquo;(Native this or that)。比如外表象小熊的Koala(中國人也譯成,考拉熊),本來是土著人的稱呼??稍缙诘臍W洲人則叫它Native Bear(本地熊)。盡管在生物學(xué)意義上講,考拉同熊相去甚遠(yuǎn)。但這是一種比較省事且好記的命名方法,咱們中國人在命名洋物的時侯也常用此法。比如我們稱tomato為西紅柿,不就是外表象紅色的柿子,又因為來自西方嗎?現(xiàn)在這種情況還在繼續(xù),西洋碩大的celery則被我們稱為西芹或美(國)芹。
不過,象袋鼠這類異常奇特的動物,在歐洲幾乎找不到相象的動物,也就不可能取一個本地某某的名字。所以當(dāng)庫克船長(Captain Cook)在現(xiàn)在的北部昆示蘭州庫克鎮(zhèn)附近修補(bǔ)他在大堡礁撞壞的“努力號”船時,第一次看到袋鼠這種動物,就問當(dāng)?shù)氐耐林柯?Guugu Yimidhirr)這種動物的名字。土著人告訴他們的叫法,庫克船長就按音將Kangaroo記在了他的日記上,于是英文里面就又多了一個單詞。所以Kangaroo這詞算是第一個被引入英文的澳洲土著語了。
從Kangaroo以后,又有許多土著語被引入了英文。但可惜的是,后來的歐洲移民同土著之間的關(guān)系日趨惡化,澳洲英文也隨之不再引用土著語言。隨著大量的土著人被殺戮,以至于整個部落被滅絕,許多土著部落的語言也隨之消失。到現(xiàn)在都無法知道Kangaroo是來自哪種當(dāng)?shù)赝林Z言,以至于引起了很多猜測。起初有人認(rèn)為在庫克得來此詞的Guugu Yimidhirr部落里,g和k的發(fā)音區(qū)別不大,而在英文里區(qū)別較大所致,但后來這種說法被否定之后,又有一個更有趣的傳說。說當(dāng)初庫克船長被當(dāng)?shù)赝林A?,?dāng)他問土著袋鼠這種動物的名字時,土著人故意回答“不知道”,或者干脆就是一個臟詞。
悉尼附近是澳洲最早的歐洲人定居點(diǎn),自然這里澳洲土著的語言被引入英文的也最多。象Koala(考拉),Boomerang(飛去來器)等都是來自這一地區(qū)的土著語言。對我來說還是新南威爾士州的州花waratah一詞印象最深。這是一種長在澳洲森林里面的碩大的紅花,非常漂亮。記得在九六年亞特蘭大的奧運(yùn)閉幕式的電視轉(zhuǎn)播上,解說員說舞蹈隊組成了一個waratah的圖案。那時我剛到澳洲一個多月,知道我們只有一條馬路之隔的一個小區(qū)叫waratah,還不知道是它原來是一種花名,非常詫異。向朋友詢問才知道這是一種花。后來我們就搬到waratah區(qū)來住,在地址上自然出現(xiàn)這個名字。因為發(fā)現(xiàn)中國人(包括這里居住多年的)很少有人對這個詞發(fā)音準(zhǔn)確,于是我就音譯成“娃如他”,不過waratah這個詞的重音在后面,讀對了非常優(yōu)美。“娃如他”用普通話讀起來雖然相去不遠(yuǎn),但總覺得欠點(diǎn)火候。但如果用陜西話讀起來的話,就將“他”讀成四聲,那么就有點(diǎn)英文讀音的韻味了。雖然會講陜西話的人相當(dāng)于幾個澳大利亞的總?cè)丝?,但對泱泱中國來說就算不了什么了,所以將來如果要編入中文辭典,應(yīng)該照管到多數(shù)人的利益,我建議譯成“宛如她”,雖然發(fā)音略遠(yuǎn)點(diǎn),但考慮到是花的名字,就更確切更浪漫了。
最近幾十年,人們對土著語言又有一個再認(rèn)識,有不少土著語言被引進(jìn)到澳洲英文里面。一個近十年引入英文的最有名的詞Koori,就是來自我們家不遠(yuǎn)的一個叫Awakabal土著部落。Koori這個詞從本世紀(jì)初就被一土著用來指“澳洲東部的土著人”。這種趨勢還表現(xiàn)在地名的“土語化”上。比如澳洲中部著名的巨石,以前稱作“Ayers Rock"(艾爾石),可現(xiàn)在則又采用了當(dāng)?shù)豅oritdja部落的土語“Uluru”來稱呼了。如果您旅游資料不夠新的話,去旅游就會發(fā)現(xiàn)艾爾石變成了“烏魯魯”,弄得你莫名奇妙?,F(xiàn)在被引入英文的土著語就是作地名,其來源甚至其原義也都很清楚了。比如新南威爾士州南部有一個鎮(zhèn)叫“Wagga Wagga”,此名就來自澳洲著名的老烏鴉叫聲。
澳洲英語不僅僅是從土著那里借,也從中國人那里借了許多詞。這些直接從我們中國人這里借來的多數(shù)與吃喝有關(guān),如:Yum Cha(廣東話的早茶);Dim Sim(點(diǎn)心)等,這在英美也是一樣。還有一些詞雖然也是因為中國人而來,但不是直接拿來的。有一個詞組叫:Chinaman's luck,意思是非常幸運(yùn)的意思。據(jù)說,早期來澳的淘金者,被歐洲人欺負(fù),不可能占到富礦區(qū),于是他們只能到一些歐洲人不愿意采的貧礦或歐洲人采過的地方去采。即使這樣,仍然有中國人能采到大金塊。歐洲人沒有看到華工的辛苦,只看到了發(fā)光的金子,于是他們錯誤的認(rèn)為我們中國人有非常好的運(yùn)氣。以至于到了現(xiàn)在,購彩票的洋人還喜歡讓過路的中國人為他們選一個號碼,要得就是這份運(yùn)氣,這全是Chinaman's luck的心理在作怪。
澳州英語的特點(diǎn)
身在異國,你會遇到很多難題,其中最大的一個我想就是語言上的障礙。如果認(rèn)真追究起來,很可能許多其它的小難題都是這個大難題派生出來的。特別是從中國大陸來的人,因為本來就沒有那種殖民地式的教育過程和語言環(huán)境,即便是學(xué)了多少年英語,也多是把它當(dāng)學(xué)問來學(xué),從來沒有真正地學(xué)以致用。至于澳式英語,在國內(nèi)很少能有機(jī)會見識到,所以學(xué)起來障礙就更大。很多時候,你的頂頭上司的學(xué)歷還沒你高。并且他們的種種蛛絲馬跡也被你看在眼里,記在心上,甚至讓你在心里暗笑。但是,一旦需要交流,你心頭的千言萬語就會被你嘴頭的笨拙給扭曲得七零八碎,顯得很傻。其實你很清楚,這只是語言慢,人并不慢。但語言的慢的確影響到生活。只不過影響之余,你倒也忙里偷閑地?fù)斓讲簧贅啡ぁ?/p>
初來澳洲時,除了講"請"、"謝謝"之外,和我第一個進(jìn)行真正交談的外國人就是我們的房東老夫婦。老太太72歲,穿著束腰的長袖花格裙,涂著口紅,可謂明艷照人。不僅人美,而且好客健談。一見面,除了租房業(yè)務(wù)的話,還扯上了一大篇她兒孫們的軼聞趣事,房東老太太說英語的口音比我的中國口音要嚴(yán)重得多。后來知道他們都是希臘移民,但當(dāng)時,她的口音就像她的口紅一樣,著實給了我點(diǎn)顏色看。聽著那一大串鋪天蓋地的帶著花邊的英語,我這耳朵就好象是50歲的人在參加小學(xué)同學(xué)聚會,要拼了命地辯別,才能猜出個大概。初來乍到的,本來就心虛,這下信心全無,心想聽懂澳洲口音這么難!到后來聽到了真正的澳洲口音時,我已有了心理準(zhǔn)備。
澳洲口音的確很有特色,聽?wèi)T了,你倒覺得英音和美音原來竟都是那么的做作。美國人說話,每個詞都像是上了油打了蠟,倘若當(dāng)真想強(qiáng)調(diào)一件事,那么一名話下來,東南西北地就能給你甩上無數(shù)個彎來。那搖頭擺尾的樣子,仿佛全天下的道理都被囊括在這巧舌如簧之間,由不得你不信。英國人說話,似乎是因為文化歷史傳統(tǒng)太厚重,結(jié)果,平板筆直的一句話,總是有一兩處會被壓得沉下去,然后再恢復(fù)平板筆直。聽得讓人肅然起敬。相比之下,澳洲的口音既不油滑,也不肅穆,非常樸實大方。這口音的特點(diǎn)是,首先很多元音都被重新打造了一遍,變得淳厚起來。比如,說"me"這個詞,說起來就好象打算說"my",直到取后關(guān)頭才臨時改了主意,改說"me"。當(dāng)然,只要在這呆上幾天,就不會把"Are you coming today?"聽成"Are you coming todie?"。不過,當(dāng)人家在電話里給你拼寫街名時,你可能就分辯不清他剛說的那個字母究竟是"A"還是"I"。
元音變厚了,聽許多男士說話,這些音像是受了幾重壓迫之后釋放出來的。據(jù)說,澳洲最初蒼蠅太多,為了避免讓蒼蠅走錯了路,進(jìn)了嘴里,所以人們盡量少說話,盡量說得又短又快,而且嘴唇也盡量把關(guān)把得嚴(yán)些?,F(xiàn)在,蒼蠅少了,但口音卻傳了下來。有時,如果聽到濃重的口音,就覺得這些話混沌得好象全是說給他自己的心來聽的。
澳洲口音的另一個特點(diǎn)是,在一個完整的段落之內(nèi),往往每句話的結(jié)尾都是升調(diào),表示未完待續(xù),直到段落完了。這樣,一段話,就像熟食店里掛著的香腸,節(jié)節(jié)相連。這種升調(diào)被女士們運(yùn)用得最為充分。她們說時,升調(diào)不像錦州口音那樣短促地上挑,而是要先拐一個彎,再挑。語氣中透著,看,我很自信吧?我很勝任吧?我對這事也很重視吧?但是――我也該去海邊度假了吧?
澳洲口音在男士的嘴里雖然豪放不羈,滿帶著橄欖球式的雄風(fēng)。在女士們的口中,卻變得輕盈機(jī)巧、玲瓏剔透,如同一個聰穎靈秀的、早已深諳大都市一切機(jī)關(guān)的鄉(xiāng)下女子――又可親切又可愛,決沒有美國女人談吐間的飛揚(yáng)跋扈。
記得剛來的那幾天,走在街上,就連人家問你幾點(diǎn)了這樣簡單的話,我也總要讓他們重說兩遍才能聽清。雖然心里很愧疚,但偶爾也強(qiáng)詞奪理地補(bǔ)上一句:對不起,我實在不習(xí)慣你們的口音。當(dāng)然自己清楚,我所習(xí)慣的其實只有中國口音。時間一長,我發(fā)現(xiàn)聽不懂對方的話,絕對不能冤枉人家的口音。往往是白紙黑字地寫下來,也是知之為知之,不知為不知,該不懂的還是不懂。因為更多的還是詞匯的問題。
詞匯中,我頭疼的就是名稱縮寫、專業(yè)術(shù)語、人名地名等等。比如說,第一次聽人家說"HECS",就以為指女巫(hxe),而"HECS"的實際意思是政府給學(xué)生的貸款。此外,偶爾還會有政治、金融、醫(yī)學(xué)、體育等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語夾雜在對話或新聞里,從中作梗。到現(xiàn)在,我聽著體育新聞,仍然像是在聽窗外的鸚歌燕舞一樣,聲聲真切,就是不知所云。對于人名地名,你不僅要從川流不息的對話里迅速地把它們識別出來,并捕捉住它大概的形狀,而且,你還要當(dāng)心了,人家成天掛在嘴頭的那個親昵的"John"很可能是她的狗,而并非她的男友。否則,那上下文就會逐漸地離奇荒誕起來,甚至是毛骨悚然。
另外,澳洲人對某些東西也有我們所意想不到的說法,這也是需要我們學(xué)習(xí)的。比如,澳洲有一樣著名得就好比是咱們的四大發(fā)明一樣的東西,就是他們家家院里都有的那種可升降的晾衣架,它的學(xué)名叫"hillshoist"。當(dāng)然,它和山(hill)并沒有關(guān)系,只因為它的發(fā)明者叫"LanceHill"。平時,你也可以把它叫"clothesline",不過,如果聽誰說"coathanger",那就要留神了,因為他也可能指的是悉尼的港灣大街。所以,你就不要想不通為什么他要去爬"衣服掛"。還有,"digger"是指退伍軍人,不知這是由挖金礦還是挖戰(zhàn)壕演變過來的;而真正在干活挖東西的掘土機(jī),在這里卻叫"bobcat"。聽這名字,你就知道這機(jī)器該有多好使――貓一樣的溫順;同樣溫順的還有由里斯班河上的渡輪,它叫"citycat"。但是,澳洲的一部連續(xù)了多少年的關(guān)于水上警察的連續(xù)劇,卻取名為"Waterrats"。你想想,這河面之上該有多熱鬧。
這些我們不熟悉的詞匯倒還好辦,因為擺明了就是新鮮事物,我們自然就會小心行事。但是,另一些連中國人司空見慣的詞,在這里卻可能全然不是我們所想的那回事。比如,"college",在這兒通常是指那種中小學(xué)連在一起的、比較講究的私立學(xué)校,學(xué)生的年齡會是從5歲直到18歲,并非我們的廣播學(xué)院或電影學(xué)院的那個"學(xué)院"。而悉尼的那所著名的影視學(xué)院反倒是很謙虛地自稱為"school",盡管從這個"school"里不時地就會走出來一些奧斯卡獎得主。另外,澳洲人把商業(yè)區(qū)、市中心并不叫做"downtown",而是叫"city"。連整個國家都已經(jīng)被人叫做"downunder"了,所以,不能再繼續(xù)"down"下去了。必須澄清,我們這里也有城市。
此外,許多日常生活中的說法也是我們在學(xué)校里不曾領(lǐng)教過的。比如,大蔥叫"eschallots"(打出來這個字之后,連我的電腦都表示這已經(jīng)超出了它的知識范疇)。當(dāng)然,不管它如何更名改姓,放在貨架上,它還是我心目中理想的那個樣子,所以,只管拿來就是了。但是,假如我想問問店員哪里有衛(wèi)生球,那我就要以說明文的規(guī)模來描述它。大小、形狀、氣味、功能……,當(dāng)這論文編寫到一半,店員就"Oh,mothball",簡單得讓你覺得競有點(diǎn)前功盡棄了。
還有,"handsome"形容人是"好看"的意思,假如是形容錢,則表示"可觀"的數(shù)目。譯成中文,倒也對仗工整;說誰在"seeingsomebody",意思是這一段誰在和誰約會著,約會的內(nèi)容當(dāng)然就遠(yuǎn)沒有"seeing"那么單純;"swear"這個詞,過去只知道它是"發(fā)誓"這個意思,但現(xiàn)在看,人們絕大多數(shù)時候都是用它來表示"說臟話"而并非"發(fā)誓"。倒也是,如今大家實在是很少發(fā)誓,但卻是很容易說臟話。當(dāng)然,也有我們按照漢語思維能猜得出來的詞。比如,廚房的、工廠的幫工就叫"kitchenhand、factoryhand",和我們說的"幫手"類似。不過,"hand"的單復(fù)數(shù)你就不要去計較,單數(shù)并不表示這個活兒是你一只手就能勝任的。
澳洲口語里的一些詞,如果沒有明人指點(diǎn),你自己也會悟上好一陣子才能悟出來。例如,人們在表示一些不那么隆重的謝意時,比如感謝別人的舉手之功,就說一聲"Tar";表示骯臟、惡心、令人作嘔,就說"Yark"。這些可絕對不是很生僻的土語,全是分內(nèi)的話,俯首皆是,你說出來沒人會夸你英語說得好。口語里常見的詞還有"bloke",表示"人、家伙"。對話里,左一個"bloke"右一個"bloke",就連美國人聽了也會糊涂,還以為澳洲有個巨大的、遍布各行各業(yè)的姓"bloke"的家族。和"bloke"同樣高度流通的還有"mate"一詞,讀起來像"might"。它的意思大概相當(dāng)于漢語的"哥們",但是適用的范圍比"哥們"要廣。假如是想套近乎,那么這個"mate"就可以跨越性別、年齡、階層等種種界限,暢通無阻。此外,流通得再局限些的,那就是澳洲的"國罵"、或叫做"澳州的偉大的形容詞"――"bloody"。這個詞的字面意思是"血腥的",由于我的漢語臟話的詞匯量太有限,所以想了半天也沒想出一個旗鼓相當(dāng)?shù)脑~來。應(yīng)該說,它比"xxxx"要文明一些。在臟話里,它算是較體面的一個,因為它不牽涉到任何性侵犯的含義。通常,它可以被加在任何名詞、形容詞前,表示語氣的加強(qiáng),或是不滿、嘲諷、無奈等情緒。前一陣,昆士蘭的州長在一次講話中帶了一個"bloody"。事后,也有人提意見,但多數(shù)人似乎覺得這是一種親切、樸實、甚至是幽默的表達(dá)方式。有官員在表達(dá)看法的最后,還不忘了要奉公盡職地跟州長首尾呼應(yīng)一下,說希望這是這件事的"bloodyend"。現(xiàn)在,隨著全球的一體化,這么好的一個形容詞已經(jīng)在逐漸讓位給那個以"F"打頭的、更國際些的臟話了。
說到口語,澳洲人還有個特點(diǎn),就是要極盡能事地把長的單詞給縮短了,縮寫的規(guī)則就是給長單詞攔腰截斷,后面給接上"o"或者"ie"就算了事。比如,澳洲人首先就覺得自己的名稱"Australian"太長,于是就給改為"Aussie",或者干脆就叫"OZ"。其它的"afternoon"叫"arvo"、"garbage collector"叫"garbo"、"barbecue"叫"barbie"、"poke machine"叫"pokie"……。真的,不要以為我在聳人聽聞,人家真是這樣講話的。有一次,一位旅行社的小姐在給我詢問酒店的價格時,就把"包含早餐"給自言自語地說成了"including brekie",當(dāng)時我就樂了。書上看到的知識在她這兒一下子找到了對證,真讓我心滿意足而且沾沾自喜。她笑著說:"我們太懶,我們懶得說全了。"我看,倒不只是懶。我想起了我打工時帶過的那個兩歲的孩子。因為等不及非要學(xué)全了才用,所以,那孩子就把"dog"叫"dogie"、"biscuit"叫"bikie"。這么看,澳洲的口語不僅懶散,而且童真未泯。
有時,他們甚至都能把一句話給縮成一個詞。兩個人的對話可能是"Waddayaknow?""Noddalot"。見面的相互問候則是"G'day",或者"Hava gooday",或者"How ya goin mate"。滿腔的熱情就全蘊(yùn)藏在這一下喉嚨的振動之間了。
聽得懂了,但是,想要說出來讓人家也能聽懂,那就又是一個難題。英語基礎(chǔ)不好的,自然要先說一段支離破碎的英語(brokenEnglish),或者不說。而英語好的,也許能整句整句地說了,但是也時常會語出驚人,說得澳洲人措手不及,全部都愣在那兒。有時,你會不知深淺地扔出了一個背GRE背過的一個大詞,讓人覺得事態(tài)嚴(yán)重得簡直天都快塌了下來?;蛘撸銜宰髀斆鞯匕盐镒髁酥髡Z,結(jié)果就搞出一個忸怩作態(tài)而且空前絕后的擬人說法。我的一位朋友,英語很好。當(dāng)年在外語學(xué)院讀書時,他就以遍覽原文十九世紀(jì)文學(xué)名著而讓同學(xué)們敬仰不已。他在一家雜貨店打工。一次,顧客要在東西柜臺上沒有。他手疾眼快,自告奮勇要去地下室里找找。本來,一個"find"就可以了,但是也許是當(dāng)時獻(xiàn)殷勤之心太切,他那儲存著龐大詞匯量的大腦里,就蹦出了"ransack"這個詞。這詞雖然也有"細(xì)細(xì)搜索"的意思,但是,多數(shù)時候它當(dāng)"搜掠"、"洗劫"來用的,是一個讓業(yè)主、警局以及保險公司全都能聞風(fēng)喪膽的詞。聽到這小子敢當(dāng)著顧客的面揚(yáng)言要洗劫他,老板當(dāng)即表示這讓他"bloody concerned"。此后,每下去"ransack"一回,這朋友都覺得平白無故地多擔(dān)了幾分嫌疑和愧疚。
要說好英語,再往下,道路依舊漫長。你要做到語法的正確、表意的準(zhǔn)確、句子的均衡、用法的地道、俚語的適度、語氣的得體、語體的恰當(dāng)……,當(dāng)然,首先要發(fā)音準(zhǔn)確、別寫錯別字。聽人講過一個笑話,說有的南方人發(fā)不出"th"所應(yīng)發(fā)的音。結(jié)果就把"我今年30歲,我妻子也是30歲"這件事給說成了"I am dirty,my wife is dirty-two"(我很臟,我妻子也很臟)。
另外,這語言的博大精深,也的確是我們一年半載也讀不懂的。比如,來家里修水管的工人,他跟你講話你聽得懂,但是,他們之間的話你就聽不懂了。再如,中學(xué)生之間說話,可能連他們的家長也聽不出個眉目來。他們會"expensive"給省略成"exy";而用"babefest"來表示有許多漂亮的女孩;除了"cool"以外,"deadly"、"mad"、"wild"、甚至"sick"統(tǒng)統(tǒng)可以用來形容他們認(rèn)為好極了的表。這是一種以嘲諷為己任的、連魯迅也望塵莫及的新人類語言。
此外,因為文化和民俗上的無知,我經(jīng)常會看不懂為什么那樣的一句話、那樣一個表情,就能讓觀眾哄堂大笑。在報紙上,也有一個很另類的專欄作家,始終在讓我大開著眼界。想必她的文字一定是十分灑脫不羈的,因為我?guī)缀趺科际强吹萌鐗櫾旗F。很多詞,都是你在詞典里永遠(yuǎn)也查不到的。想到這里,我就深深地知道,眼下我的知識就是連一鱗半爪也夠不上。所以,心里就一直有個愿望,希望若干年后,我能夠不再只是這樣浮光掠影地來寫語言。
懷揣著一個愿望,這是件多么好的事。
當(dāng)我還在奮力向前追逐的同時,澳洲的語言本身也在隨著物轉(zhuǎn)星移而變化著。過去,來自英國的堅硬語言,被這快大陸給烤曬得松軟了;然后,土著又給了它幾千個地名、數(shù)百個現(xiàn)代詞匯;現(xiàn)在,美國的影響又與日俱增。人們時而說傳統(tǒng)的"My goodness!",時而也說美式的"Gee!";說"打電話",有時叫你"ring"誰誰誰,有時又讓你"Call me back";大家常說"No worries",但是如果你講"No problem",那么他們聽起來也是"No problem"(沒問題)。在這一波一波的浪濤當(dāng)中,你會多了幾分困惑,但是,你也多了同樣數(shù)量的樂趣。與這收獲和樂趣相比,一切困難都不足掛齒。
況且,我們在這兒可是外國人吶,傻一點(diǎn)兒,那也是情理之中的。也不用裝了,只管勤學(xué)好問。哪怕愣頭愣腦,也要一往無前。
所以,盡管路途坎坷,但是――套用一句澳洲人的口頭語――"No worries!"
留學(xué)生應(yīng)掌握的語言習(xí)慣
1、必須養(yǎng)成習(xí)慣的一句話----Excuse me
留學(xué)生點(diǎn)穴:課本上Excuseme是每當(dāng)問路或叫別人讓路時用的話。殊不知Excuse me是英語國家里極為重要的禮貌用語。在公共場合打噴嚏、咳嗽、打哈欠、打嗝,甚至放屁都要對人說Excuse me。這是澳洲小孩子5歲前就知道的事情。但是我們很多亞洲學(xué)生在國內(nèi)從來不知道這些,過來后都沒有養(yǎng)成這樣的習(xí)慣。有人打了一個超響噴嚏后,吸吸鼻子,什么話都不說,結(jié)果給很多澳洲人留下不好的印象。別人打噴嚏怎么辦?你應(yīng)該說Bless you(保佑你)!
2、必須慎用的一句話---- Of course
留學(xué)生點(diǎn)穴:中文的字典往往只解釋字面意思,卻不解釋文字的潛臺詞。Of course的字面意思是“當(dāng)然”,但是不太有人知道它的潛臺詞是“明知故問”。如果別人向你詢問問題,最好不要用Of course來回答,否則別人會認(rèn)為你很不禮貌。舉個例子來說,別人向你問路,問是不是向左走,你說Of course。然后別人又問,是不是到第一個拐角轉(zhuǎn)彎,你又回答Of course。別人就會很生氣。因為你老是在說“明知故問”這個詞。
什么時候應(yīng)該用Of course呢?當(dāng)別人請求你幫忙的時候,你可以說Of course。或者你在向別人介紹情況,對于有邏輯關(guān)系的結(jié)果進(jìn)行描述時,你也可以用Of course。
3、應(yīng)當(dāng)少用的一句話---- Do you understand?或者Under-stand?
留學(xué)生點(diǎn)穴:好像這是中國男留學(xué)生最愛用的一句話。但這句話的潛臺詞是,“你的理解能力跟不上我的解釋水平”,有一點(diǎn)責(zé)備的意思。澳洲人只會對英語超爛的人才會用這句話。一般很少用。
其實有很多方法來問對方是否理解你所說的內(nèi)容。比如說:Did I make sence?意思是,“我解釋得清楚嗎?”這樣一來,即使對方不清楚,聽上去你也是把過錯推給了自己。是你的解釋能力有問題,而不是對方的理解能力不好。這樣就會比較禮貌。
其他類似的表達(dá)有很多:Do you follow?潛臺詞是,“我是不是解釋得太快了”,或者“我的跳躍性太大了”。如果真的遇到理解能力超爛的人,你也可以婉轉(zhuǎn)地問他:Are you on the same page(with me)?(你和我看的是同一頁內(nèi)容嗎?)或者Do you read me(你了解我的意思了嗎)?
4、應(yīng)該準(zhǔn)確運(yùn)用的一句話----I know
留學(xué)生點(diǎn)穴:I know的潛臺詞是:我早就知道了!記得KITKAT廣告里的女主角嗎?別人打電話過來,她一個勁地說I know,I know,表現(xiàn)出非常無聊的樣子。因為電話那頭的人所說的東西她早就知道了。最后她只能把電話交給鸚鵡,自己跑去吃巧克力。
在和同學(xué)做Group meeting(小組活動)的時候,你一定要注意別說錯話。如果別人為一個問題討論了半天,最后終于得出結(jié)論時,你冒出一句“I know”。別人會火冒三丈的!你早就知道干嘛不說?在這種情況下,要表示會意,你應(yīng)當(dāng)說:I see.I see的潛臺詞是:哦,這下我終于知道了。
表示“我知道”、“我明白”的用語還有很多。比如:I understand。特別是當(dāng)別人處于困境時,你可以說:I really appreciate your situation----我明白你的困境。